首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

病人视角下的专业医疗口译员与朋友译员之对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-13页
Chapter 1 Introduction第13-20页
    1.1 Rationale for the selection of this topic第13-15页
    1.2 Research questions for this study第15-17页
    1.3 Data collection for this study第17-18页
    1.4 Organization of this thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-37页
    2.1 Medical interpreting第20-27页
        2.1.1 Definition第22页
        2.1.2 Development第22-24页
        2.1.3 Features第24-26页
        2.1.4 Necessity第26-27页
    2.2 Medical interpreters第27-31页
        2.2.1 Composition of medical interpreters第27-30页
        2.2.2 Medical interpreters' role第30-31页
    2.3 Medical interpreting in China第31-32页
    2.4 Previous comparative studies of medical interpreters第32-37页
Chapter 3 Methodology第37-43页
    3.1 On-site observations and recordings第38-39页
    3.2 Analysis of transcripts第39-41页
    3.3 Questionnaire第41-42页
    3.4 Questionnaire structure第42-43页
Chapter 4 Results and Discussions of the On-site Observations第43-56页
    4.1 Professional interpreters第43-47页
        4.1.1 Role perception第43-45页
        4.1.2 Speaking for patients第45-46页
        4.1.3 Doubt clarification第46-47页
    4.2 Friend interpreters第47-52页
        4.2.1 Coping with medical terminology第48-49页
        4.2.2 Role perception:Speaking on behalf of patients第49-51页
        4.2.3 Doubt clarification第51-52页
    4.3 No interpreter第52-54页
    4.4 Summary of results of on-site observations第54-56页
Chapter 5 Results and Discussions of the Questionnaire第56-72页
    5.1 Results of the questionnaire第56-62页
        5.1.1 Demographic information第56-58页
        5.1.2 Language barriers and methods of overcoming them第58-59页
        5.1.3 Friends as interpreters第59-60页
        5.1.4 Friend interpreters versus professional medical interpreters第60页
        5.1.5 Important quality for medical interpreters第60-61页
        5.1.6 The questionnaire to friend interpreters第61-62页
    5.2 Discussions from patients' perspective第62-71页
        5.2.1 Necessity of medical interpreters第63-65页
        5.2.2 Professional medical interpreters第65-67页
        5.2.3 Friend interpreters第67-71页
    5.3 Summary of results of the questionnaire第71-72页
Chapter 6 Recommendations第72-81页
    6.1 The health care system第72-75页
        6.1.1 National system for the provision of medical interpreters第73-74页
        6.1.2 Special departments for foreign patients第74页
        6.1.3 Basic language training for medical staff第74-75页
    6.2 Doctors第75-81页
        6.2.1 Way of communication第76-77页
        6.2.2 Speaking turns第77-78页
        6.2.3 Working with non-professional interpreters第78-79页
        6.2.4 Working with no interpreter第79-81页
Chapter 7 Conclusion第81-85页
    7.1 Limitations第82-83页
    7.2 Suggestions for further research第83-85页
Appendices第85-126页
References第126-130页
Acknowledgments第130-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:利盖蒂复调技法探析
下一篇:对泰大学生综合课教学设计--以《京剧我看得懂,听不懂》为例