摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background Information | 第8页 |
1.2 Task Description | 第8-10页 |
Chapter 2 Task Progress | 第10-16页 |
2.1 Pre-planning and Preparation of Translation Tools | 第10-11页 |
2.2 Theoretical Basis | 第11-14页 |
2.2.1 Introduction and Significance of Reiss’s Theory on Typology andTranslation | 第11页 |
2.2.2 Illustration of Reiss’s Theory on Typology and Translation | 第11-14页 |
2.3 Text Type Analysis | 第14-15页 |
2.4 Consideration of Translation Strategies | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Principles and Strategies of University Regulations | 第16-28页 |
3.1 Translation Principles For University Regulations | 第16-20页 |
3.1.1 Faithfulness and Accuracy | 第16-18页 |
3.1.2 Different Principles for International Students | 第18-19页 |
3.1.3 Stare Decisis | 第19-20页 |
3.2 Translation Strategies Adopted in University Regulations | 第20-28页 |
3.2.1 Amplification and Omission | 第20-22页 |
3.2.2 Reconstruction | 第22-24页 |
3.2.3 Conversion | 第24-28页 |
Chapter 4 Conclusions | 第28-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendix A | 第31-43页 |
Appendix B | 第43-59页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第59-60页 |