首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学

摘要第1-5页
英文摘要第5-11页
图表目录第11-12页
绪论第12-19页
第一章 阅读概况及阅读教学法第19-56页
 1. 阅读的定义第19-21页
 2. 读者目标与阅读的类型第21-23页
 3. 阅读过程 因素与模式第23-30页
   ·阅读过程因素第23-24页
   ·阅读过程的模式第24-30页
 4. 阅读教学法 模式、教学方法、策略、练习第30-54页
   ·读者模式第31-39页
     ·专家与初学者模式第31-33页
     ·阅读技能的获得 阅读专家模式和阅读初学者模式第33-35页
     ·读者对于母语是阅读专家,对于外语是初学者 阅读的上下文之间的区别和读者对于母语与外语第35-39页
       ·两种语言间语言学的不同之处以及知识的加工处理的差异第36-37页
       ·个体差异和经验差异第37-38页
       ·社会文化和体制上的差异第38-39页
   ·阅读教学法的模式第39-42页
     ·自下而上模式(Bottom-up model)第39-40页
     ·自上而下模式(Top-down model)第40-41页
     ·交互模式(Interactive model)第41-42页
   ·阅读教学方法的类型第42-45页
     ·综合阅读教学方法第43页
     ·分析阅读教学方法第43-44页
     ·结合阅读教学方法第44-45页
   ·理解层次及阅读策略第45-49页
   ·阅读练习第49-54页
 5. 总结第54-56页
第二章 代表性理论对语言的认识及典型外语教学法第56-89页
 1. 教学理论第56-67页
   ·行为主义学习理论第57-61页
     ·行为主义理论与教育第58-60页
     ·行为主义理论与外语教学第60-61页
   ·认知主义学习理论第61-64页
     ·认知主义理论与学习第61-63页
     ·认知主义理论与教育第63页
     ·认识主义理论与外语教学第63-64页
   ·建构主义学习理论第64-67页
     ·建构主义理论与教育第65-67页
     ·建构主义理论与外语教学第67页
 2. 几种代表性理论对语言的认识第67-70页
   ·传统观念对语言的认识第68页
   ·结构主义对语言的认识第68-69页
   ·认知主义或先天论对语言的认识第69页
   ·社会互动对语言的认识第69-70页
 3 外语的教学方法第70-84页
   ·语法翻译法第70-71页
   ·直接法第71-72页
   ·阅读法第72-73页
   ·听说法第73-74页
   ·情境法第74-75页
   ·全身反应法第75-77页
   ·任务法第77-78页
   ·交际法第78-84页
 4. 有特殊目的的语言教学第84-87页
 5. 总结第87-89页
第三章 对外汉语教学概况第89-122页
 1. 在中国和西班牙的对外汉语教学第89-95页
   ·在中国对外汉语的教学第90-93页
   ·在西班牙对外汉语的教学第93-95页
 2. 对外汉语教学课程大纲第95-109页
   ·目标与内容第98-101页
   ·评估 HSK第101-109页
 3. 对外汉语综合材料的描述及分析第109-121页
   ·研究的目标第110页
   ·语料库的选择和数据收集工具第110-112页
   ·数据分析和讨论第112-121页
 4. 总结第121-122页
第四章 对外汉语阅读教学法第122-140页
 1. 阅读的思考与研究第122-124页
 2. 阅读教学在中国第124-129页
   ·汉语母语阅读教学第125-126页
   ·对外汉语阅读教学第126-129页
 3. 对外汉语阅读教学中的材料:描写与分析第129-138页
   ·研究的目标第129页
   ·语料库的选择和数据收集工具第129-131页
   ·数据分析和讨论第131-138页
 4. 总结第138-140页
第五章 针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学第140-180页
 1. 翻译专业教学框架第141-162页
   ·欧洲高等教育区第141-144页
   ·欧洲高等教育区的资格框架第144-146页
   ·欧洲语言共同参考框架 学习、教学、评估第146-149页
   ·巴塞罗那自治大学翻译学院对外汉语教学培养方案及翻译专业学生的情况第149-162页
 2. 阅读与翻译过程第162-171页
   ·翻译过程的定义和模式第163-166页
   ·翻译过程与阅读过程的联系第166-168页
   ·翻译者的阅读能力第168-171页
 3. 针对翻译专业的汉语阅读教学建议第171-179页
   ·对象学生特点第171-172页
   ·理论基础第172-173页
   ·翻译专业汉语阅读的教学目标第173-174页
   ·阅读教学法 策略、阅读练习及教材第174-179页
 4. 总结第179-180页
结语第180-185页
参考文献第185-198页
附录一第198-241页
附录二第241-293页
后记(含致谢)第293-294页

论文共294页,点击 下载论文
上一篇:当代中国社会价值虚无现象研究
下一篇:李大钊与近代中国社团