首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《鹿鼎记》英译本异化翻译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Rationale第12页
    1.3 Significance第12-13页
    1.4 Research Objective and Research Questions第13页
    1.5 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.6 Organization of the Thesis第14-17页
CHPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Introduction第17页
    2.2 Literature on Cha's Novels第17-19页
        2.2.1 On Cha's Cultural Significance第17-18页
        2.2.2 On Cha's Language第18-19页
    2.3 Literature on the Translation of Cha's Novels第19-20页
    2.4 Literature on Foreignizing Translation第20-22页
        2.4.1 On the Interpretation of Foreignizing Translation第20-22页
        2.4.2 On the Cultural Significance of Foreignizing Translation第22页
    2.5 Summary第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-31页
    3.1 Working Definition第25-26页
        3.1.1 Cultural Elements第25页
        3.1.2 Language Style第25-26页
    3.2 Theoretical Foundations第26-28页
        3.2.1 Foreignizing Translation:a Cultural Concern第26-27页
        3.2.2 Foreignizing Translation:a New Readability第27-28页
        3.2.3 Foreignizing Translation:Intended for the Elite第28页
    3.3 Analytic Framework第28-31页
CHAPETER FOUR CASE STUDY第31-53页
    4.1 Introduction第31-32页
    4.2 Foreignizing Strategies in Language Representation第32-36页
        4.2.1 In Representing Word Plays第32-34页
        4.2.2 In Representing Metaphors第34-35页
        4.2.3 Summary第35-36页
    4.3 Foreignizing Strategies in Cultural Representation第36-53页
        4.3.1 In Representing Historical References第36-39页
        4.3.2 In Representing Chinese Geography第39-41页
        4.3.3 In Representing Chinese Cuisine第41-43页
        4.3.4 In Representing Chinese Folklores第43-46页
        4.3.5 In Representing the Chinese Language第46-48页
        4.3.6 In Representing Chinese Kungfu第48-50页
        4.3.7 Summary第50-53页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第53-61页
    5.1 Major Findings第53-55页
    5.2 Tentative Proposal第55-58页
        5.2.1 Problems in Minford's Translation of Lu Ding Ji第55-57页
        5.2.2 A Tentative Proposal第57-58页
    5.3 Implications第58页
    5.4 Limitations第58-59页
    5.5 Suggestions for Future Research第59-61页
参考文献第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:生态批评视域中的审美意象研究
下一篇:再现小说中修辞手法的文体效果--《大洋上的灯光》翻译报告