首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《雪之恋》翻译报告—兼论移就修辞格的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-15页
    1.1 A brief introduction about Algernon Blackwood第9-10页
    1.2 A brief introduction about the source text第10页
    1.3 Introduction about the story第10-11页
    1.4 Characteristics of the book第11-12页
    1.5 Reasons for selecting the text第12-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-19页
    2.1 Preparation for the translation第15-17页
        2.1.1 Preparation before the translation第15-16页
        2.1.2 Dictionaries and references第16-17页
    2.2 Schedule第17页
    2.3 After-translation management第17-19页
3. BACKGROUND KNOWLEDGE第19-25页
    3.1 Basic knowledge about transferred epithet第19-22页
        3.1.1 Definition of transferred epithet第19-20页
        3.1.2 Types of transferred epithet第20-22页
    3.2 Principles used in translating sentences with transferred epithet第22-25页
4. CASE ANALYSIS第25-43页
    4.1 Examples of pattern Ⅰ第25-28页
        4.1.1 Examples of the first part of patternⅠ第25-27页
        4.1.2 Examples of the second part of patternⅠ第27-28页
    4.2 Examples of patternⅡ第28-30页
        4.2.1 Example one-three第28-30页
    4.3 Examples of patternⅢ第30-39页
        4.3.1 Example one第30-32页
        4.3.2 Example two-four第32-34页
        4.3.3 Example five第34-35页
        4.3.4 Example six第35-36页
        4.3.5 Example seven第36-37页
        4.3.6 Example eight第37-39页
    4.4 Summary第39-40页
    4.5 Effect verification第40-43页
5. CONCLUSION第43-45页
BIBLIOGRAPHY第45-47页
APPENDIX第47-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:再现小说中修辞手法的文体效果--《大洋上的灯光》翻译报告
下一篇:齐多夫定细胞内磷酸化过程的动力学研究