首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

《三藏法数》中佛教术语汉译越研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-13页
第一章 绪论第13-20页
 1. 选题理由与意义第13-15页
   ·选题理由第13-15页
   ·研究目的第15页
 2. 研究对象与范围第15-16页
 3. 研究任务第16页
 4. 研究方法第16-17页
 5. 国内外相关研究现状综述第17-18页
 6. 资料来源第18-20页
第二章 汉语佛教术语与《三藏法数》中的佛教术语概述第20-39页
 1. 术语概述第20-25页
   ·关于术语的定义第20-21页
   ·术语的特点第21-23页
     ·专业性第21-22页
     ·精确性第22页
     ·系统性第22-23页
   ·术语的分类第23-25页
     ·按术语性质分第24页
     ·按术语内部的结构分第24-25页
     ·按术语来源分类第25页
 Ⅱ.佛教术语第25-28页
  Ⅱ.1 佛教术语的特点及结构第26页
   Ⅱ.1.1 佛教术语的特点第26页
   Ⅱ.1.2 佛教术语的构造第26页
  Ⅱ.2 佛教术语的分类第26-27页
  Ⅱ.3 佛学术语的形成途径第27-28页
   Ⅱ.3.1 从梵文翻译过来第27页
   Ⅱ.3.2 旧词新意第27-28页
 Ⅲ.梵译汉佛经和佛学术语翻译理论第28-35页
  Ⅲ.1 旧译第28-33页
   Ⅲ.1.1 支谦的翻译理论第28-29页
   Ⅲ.1.2 道安 (312-385) 的翻译理论第29-31页
   Ⅲ.1.3 鸠摩罗什(344-413)的翻译理论第31-33页
  Ⅲ.2 新译第33-35页
   Ⅲ.2.1 彦琮的翻译理论(557-610)第33-34页
   Ⅲ.2.2 玄奘的翻译理论(601-664)第34-35页
 Ⅳ.《三藏法数》简介第35-39页
  Ⅳ.1 三藏第35-36页
  Ⅳ.2 法数第36页
  Ⅳ.3 《三藏法数》的问世缘起第36-39页
   Ⅳ.3.1 《三藏法数》的撰写者第36-37页
   Ⅳ.3.2 《三藏法数》中的佛教术语第37页
   Ⅳ.3.3 《三藏法数》对三藏佛典研究之价值第37-39页
第三章 《三藏法数》中的佛教术语越译研究第39-55页
 Ⅰ. <<三藏法数>>中的佛教术语研究第39-41页
  Ⅰ.1 来源第39页
  Ⅰ.2 结构第39-40页
  Ⅰ.3 分类第40页
  Ⅰ.4 特点第40-41页
 Ⅱ.《三藏法数》中佛教术语与越语佛学词典术语比较第41-43页
  Ⅱ.1 义项加、减的比较第41-43页
  Ⅱ.2 词性变更的对照第43页
 Ⅲ. 越语佛学词典中的“法数”在实际中的应用之研究第43-53页
 IV.5 术语对照,比较后的思考第53-55页
第四章 《三藏法数》中佛教术语汉译越建议第55-94页
 Ⅰ.吸取中国译经大师的翻译理论第55-71页
  Ⅰ.1. 玄奘五种不翻在三藏法数汉译越的运用第56-59页
   Ⅰ.1.1 “顺古不翻”第57页
   Ⅰ.1.2 秘密不翻与生善不翻第57-58页
   Ⅰ.1.3 多含义不翻第58页
   Ⅰ.1.4 此无不翻第58-59页
  Ⅰ.2 鸠摩罗什的翻译理论在三藏法数汉译越中的运用第59-63页
  Ⅰ.3 彦琮的“八备”在三藏法数汉译越的运用第63-69页
   Ⅰ.3.1 彦琮“八备”原则对从事佛经翻译者心态方面的要求第63-64页
   Ⅰ.3.2 彦琮“八备”原则对从事佛经翻译者知识方面的要求第64-69页
  Ⅰ.4 支谦“文质并举”原则在佛教术语汉译越过程的运用第69-71页
   Ⅰ.4.1 “雅”的新观念第69-71页
 Ⅱ.结合现代翻译理论的成就第71-78页
  Ⅱ.1 严复的“信-达-雅”在佛教术语汉译越的运用第71-76页
   Ⅱ.1.1 “信-达”在佛教术语汉译越的运用第72-73页
   Ⅱ.1.2 “雅”在佛教术语汉译越的运用第73-76页
  Ⅱ.2 前苏联语言学家费道洛夫的等值翻译标准在佛教术语汉译越的运用第76-77页
  Ⅱ.3 黄春罕“科学名词”的标准在佛教术语汉译越的运用第77-78页
 Ⅲ.设立佛经术语翻译理论系统第78-94页
  Ⅲ.1 以现代越语词汇结构、短语结构法为准(包括音译外来词的标音法)第78-85页
   Ⅲ.1.1 现代越语构词法第80-81页
   Ⅲ.1.2 现代汉语构词法第81-85页
  Ⅲ.2 利用汉语借词第85-89页
   Ⅲ.2.1 汉语借词的辨析方法第88页
   Ⅲ.2.2 汉语借词的优缺点第88-89页
  Ⅲ.6 没有相应词的处理第89-90页
  Ⅲ.7 确保佛教术语精确、简练和庄严、富有佛教的色彩第90-94页
   Ⅲ.7.1 确保佛教术语精确度与简练性第90-94页
结语第94-96页
参考文献第96-101页
 A 汉语第96-98页
 B 越南语第98-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:英汉爱情隐喻认知对比研究
下一篇:批评式分析初中英语课堂话语