中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
第一章 绪论 | 第13-20页 |
1. 选题理由与意义 | 第13-15页 |
·选题理由 | 第13-15页 |
·研究目的 | 第15页 |
2. 研究对象与范围 | 第15-16页 |
3. 研究任务 | 第16页 |
4. 研究方法 | 第16-17页 |
5. 国内外相关研究现状综述 | 第17-18页 |
6. 资料来源 | 第18-20页 |
第二章 汉语佛教术语与《三藏法数》中的佛教术语概述 | 第20-39页 |
1. 术语概述 | 第20-25页 |
·关于术语的定义 | 第20-21页 |
·术语的特点 | 第21-23页 |
·专业性 | 第21-22页 |
·精确性 | 第22页 |
·系统性 | 第22-23页 |
·术语的分类 | 第23-25页 |
·按术语性质分 | 第24页 |
·按术语内部的结构分 | 第24-25页 |
·按术语来源分类 | 第25页 |
Ⅱ.佛教术语 | 第25-28页 |
Ⅱ.1 佛教术语的特点及结构 | 第26页 |
Ⅱ.1.1 佛教术语的特点 | 第26页 |
Ⅱ.1.2 佛教术语的构造 | 第26页 |
Ⅱ.2 佛教术语的分类 | 第26-27页 |
Ⅱ.3 佛学术语的形成途径 | 第27-28页 |
Ⅱ.3.1 从梵文翻译过来 | 第27页 |
Ⅱ.3.2 旧词新意 | 第27-28页 |
Ⅲ.梵译汉佛经和佛学术语翻译理论 | 第28-35页 |
Ⅲ.1 旧译 | 第28-33页 |
Ⅲ.1.1 支谦的翻译理论 | 第28-29页 |
Ⅲ.1.2 道安 (312-385) 的翻译理论 | 第29-31页 |
Ⅲ.1.3 鸠摩罗什(344-413)的翻译理论 | 第31-33页 |
Ⅲ.2 新译 | 第33-35页 |
Ⅲ.2.1 彦琮的翻译理论(557-610) | 第33-34页 |
Ⅲ.2.2 玄奘的翻译理论(601-664) | 第34-35页 |
Ⅳ.《三藏法数》简介 | 第35-39页 |
Ⅳ.1 三藏 | 第35-36页 |
Ⅳ.2 法数 | 第36页 |
Ⅳ.3 《三藏法数》的问世缘起 | 第36-39页 |
Ⅳ.3.1 《三藏法数》的撰写者 | 第36-37页 |
Ⅳ.3.2 《三藏法数》中的佛教术语 | 第37页 |
Ⅳ.3.3 《三藏法数》对三藏佛典研究之价值 | 第37-39页 |
第三章 《三藏法数》中的佛教术语越译研究 | 第39-55页 |
Ⅰ. <<三藏法数>>中的佛教术语研究 | 第39-41页 |
Ⅰ.1 来源 | 第39页 |
Ⅰ.2 结构 | 第39-40页 |
Ⅰ.3 分类 | 第40页 |
Ⅰ.4 特点 | 第40-41页 |
Ⅱ.《三藏法数》中佛教术语与越语佛学词典术语比较 | 第41-43页 |
Ⅱ.1 义项加、减的比较 | 第41-43页 |
Ⅱ.2 词性变更的对照 | 第43页 |
Ⅲ. 越语佛学词典中的“法数”在实际中的应用之研究 | 第43-53页 |
IV.5 术语对照,比较后的思考 | 第53-55页 |
第四章 《三藏法数》中佛教术语汉译越建议 | 第55-94页 |
Ⅰ.吸取中国译经大师的翻译理论 | 第55-71页 |
Ⅰ.1. 玄奘五种不翻在三藏法数汉译越的运用 | 第56-59页 |
Ⅰ.1.1 “顺古不翻” | 第57页 |
Ⅰ.1.2 秘密不翻与生善不翻 | 第57-58页 |
Ⅰ.1.3 多含义不翻 | 第58页 |
Ⅰ.1.4 此无不翻 | 第58-59页 |
Ⅰ.2 鸠摩罗什的翻译理论在三藏法数汉译越中的运用 | 第59-63页 |
Ⅰ.3 彦琮的“八备”在三藏法数汉译越的运用 | 第63-69页 |
Ⅰ.3.1 彦琮“八备”原则对从事佛经翻译者心态方面的要求 | 第63-64页 |
Ⅰ.3.2 彦琮“八备”原则对从事佛经翻译者知识方面的要求 | 第64-69页 |
Ⅰ.4 支谦“文质并举”原则在佛教术语汉译越过程的运用 | 第69-71页 |
Ⅰ.4.1 “雅”的新观念 | 第69-71页 |
Ⅱ.结合现代翻译理论的成就 | 第71-78页 |
Ⅱ.1 严复的“信-达-雅”在佛教术语汉译越的运用 | 第71-76页 |
Ⅱ.1.1 “信-达”在佛教术语汉译越的运用 | 第72-73页 |
Ⅱ.1.2 “雅”在佛教术语汉译越的运用 | 第73-76页 |
Ⅱ.2 前苏联语言学家费道洛夫的等值翻译标准在佛教术语汉译越的运用 | 第76-77页 |
Ⅱ.3 黄春罕“科学名词”的标准在佛教术语汉译越的运用 | 第77-78页 |
Ⅲ.设立佛经术语翻译理论系统 | 第78-94页 |
Ⅲ.1 以现代越语词汇结构、短语结构法为准(包括音译外来词的标音法) | 第78-85页 |
Ⅲ.1.1 现代越语构词法 | 第80-81页 |
Ⅲ.1.2 现代汉语构词法 | 第81-85页 |
Ⅲ.2 利用汉语借词 | 第85-89页 |
Ⅲ.2.1 汉语借词的辨析方法 | 第88页 |
Ⅲ.2.2 汉语借词的优缺点 | 第88-89页 |
Ⅲ.6 没有相应词的处理 | 第89-90页 |
Ⅲ.7 确保佛教术语精确、简练和庄严、富有佛教的色彩 | 第90-94页 |
Ⅲ.7.1 确保佛教术语精确度与简练性 | 第90-94页 |
结语 | 第94-96页 |
参考文献 | 第96-101页 |
A 汉语 | 第96-98页 |
B 越南语 | 第98-101页 |
致谢 | 第101页 |