英美留学生习得汉语连词“和”的偏误分析
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-12页 |
第一章 汉语连词“和”的本体描写 | 第12-22页 |
第一节 汉语连词“和”的语义功能 | 第12-13页 |
一、“和”的基本语义特征 | 第12页 |
二、并列短语内部间的语义特征 | 第12-13页 |
第二节 汉语连词“和”的句法位置 | 第13-17页 |
一、连接两项并列成分 | 第14-15页 |
二、连接三项或三项以上并列成分 | 第15-17页 |
第三节 汉语连词“和”的语用研究 | 第17-22页 |
一、语言表达的经济性 | 第17-18页 |
二、语义表达的凸显性 | 第18-19页 |
三、句子表达的平衡性 | 第19-20页 |
四、语气表达的和缓性 | 第20-22页 |
第二章 英美留学生习得汉语连词“和”的偏误分析 | 第22-39页 |
第一节 偏误的分类和成因 | 第22-25页 |
一、偏误的分类 | 第22-24页 |
二、偏误的成因 | 第24-25页 |
第二节 英美留学生习得连词“和”的偏误分析 | 第25-34页 |
一、误加 | 第25-26页 |
二、遗漏 | 第26-27页 |
三、错序 | 第27页 |
四、联合短语与直接成分搭配偏误 | 第27-29页 |
五、语法结构偏误 | 第29页 |
六、并列结构中的标点偏误 | 第29-31页 |
七、“和”与其他词语混淆的偏误 | 第31-32页 |
八、“和”所连接的并列项目的逻辑偏误 | 第32-33页 |
九、“和”所连接的并列项目内部的不平衡 | 第33-34页 |
第三节 英美留学生习得连词“和”的偏误成因分析 | 第34-39页 |
一、母语负迁移的影响 | 第34-35页 |
二、目的语知识的不足 | 第35-36页 |
三、目的语规则的过度泛化 | 第36页 |
四、教材和教学的影响 | 第36-39页 |
第三章 针对英美留学生的连词“和”的教学策略 | 第39-43页 |
第一节 分级处理,进行分阶段教学 | 第39-40页 |
第二节 适当地进行语言对比分析 | 第40-41页 |
第三节 教学中要适当地补充“和”的教学内容 | 第41页 |
第四节 加强对“和”的操练,引导学生准确运用 | 第41-43页 |
结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-53页 |
致谢 | 第53页 |