资本与惯习理论视角下的口译学习者研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第10-14页 |
一、研究背景 | 第10页 |
二、研究意义 | 第10-11页 |
三、研究设计及方法 | 第11页 |
四、研究结构 | 第11-12页 |
五、北外高翻简介 | 第12-14页 |
第二章 理论基础与文献回顾 | 第14-18页 |
一、理论基础 | 第14-15页 |
二、文献综述 | 第15-18页 |
(一) 翻译与场域 | 第15-16页 |
(二) 翻译与惯习 | 第16-17页 |
(三) 翻译与资本 | 第17-18页 |
第三章 成为口译学习者 | 第18-29页 |
一、基本情况 | 第18-19页 |
二、英语能力 | 第19-21页 |
三、目标选择 | 第21-24页 |
(一) 兴趣与不满 | 第21-23页 |
(二) 自主性 | 第23-24页 |
四、进入北外高翻 | 第24-29页 |
(一) 自我定位 | 第24-25页 |
(二) 转化资本 | 第25-26页 |
(三) 象征资本 | 第26-29页 |
第四章 作为口译学习者 | 第29-39页 |
一、资本积累与运用 | 第29-33页 |
(一) 象征资本再认定 | 第29-31页 |
(二) 资本的转化与积累 | 第31-33页 |
二、惯习形成与改变 | 第33-39页 |
(一) 专业设置 | 第34-35页 |
(二) 课程设置 | 第35-36页 |
(三) 汉英笔译课程 | 第36-39页 |
第五章 总结与反思 | 第39-44页 |
一、模式总结 | 第39-41页 |
二、口译:一种可迁移的能力 | 第41-42页 |
三、高翻:一个自我发现的过程 | 第42页 |
四、不足与展望 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44页 |