致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第9-10页 |
2. 文献综述 | 第10-16页 |
2.1 汉英西词形变化差异 | 第10页 |
2.2 语速的概念与衡量方法 | 第10-12页 |
2.3 不同语言之间的语速差异 | 第12-14页 |
2.4 高语速对同传质量的影响 | 第14页 |
2.5 语言差异对同传策略和质量的影响 | 第14-16页 |
3. 理论框架 | 第16-19页 |
3.1 Gile的认知负荷模型 | 第16页 |
3.2 同声传译的认知学理论模型 | 第16-19页 |
4. 实验设计 | 第19-23页 |
4.1 实验材料 | 第19-21页 |
4.2 实验对象 | 第21页 |
4.3 实验预期 | 第21-23页 |
5. 实验数据和分析 | 第23-34页 |
5.1 定量分析 | 第23-24页 |
5.2 翻译策略分析 | 第24-32页 |
5.2.1 语句篇章的切分 | 第25-28页 |
5.2.2 字词的切分 | 第28-30页 |
5.2.3 对于西班牙语中主语不出现语句的翻译 | 第30-32页 |
5.3 总结 | 第32-34页 |
6. 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附录 | 第39-66页 |
附录一 实验材料 | 第39-45页 |
附录二 译文转写 | 第45-60页 |
附录三 杜蕴德(Dawrant)教授的翻译评分标准 | 第60-66页 |
附录四 生词 | 第66页 |