首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

变译理论在外事口译中的运用--以2014年李克强总理答记者问为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 口译过程第9-11页
2. 外事口译与变译理论第11-16页
    2.1 外事口译简介第11-13页
        2.1.1 外事活动与外事口译的定义第11-12页
        2.1.2 外事口译的特点第12-13页
    2.2 变译理论第13-16页
        2.2.1 由译者来变第13页
        2.2.2 因读者而变第13页
        2.2.3 变通方法第13-14页
        2.2.4 对原作施变第14页
        2.2.5 变译理论在口译实践中的必要性和可行性第14-16页
3. 文化差异和外事口译第16-21页
    3.1 常见的文化差异第16-20页
        3.1.1 文化起源差异第16-18页
        3.1.2 社会习惯的差异第18页
        3.1.3 思维方式的差异第18-19页
        3.1.4 宗教上的差异第19-20页
    3.2 文化上的差异与外事口译第20-21页
4. 外事口译中变译策略的使用第21-28页
    4.1 增译在外事口译实践中的运用第21-23页
    4.2 减译在外事口译中的运用第23-25页
    4.3 述译在外事口译中的运用第25-28页
结论第28-30页
参考文献第30-31页
附录第31-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应论视域下的口译教学探究
下一篇:释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略--基于外交部长王毅在第69届联合国大会上发言的个案研究