变译理论在外事口译中的运用--以2014年李克强总理答记者问为例
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 研究意义 | 第9页 |
| 1.3 口译过程 | 第9-11页 |
| 2. 外事口译与变译理论 | 第11-16页 |
| 2.1 外事口译简介 | 第11-13页 |
| 2.1.1 外事活动与外事口译的定义 | 第11-12页 |
| 2.1.2 外事口译的特点 | 第12-13页 |
| 2.2 变译理论 | 第13-16页 |
| 2.2.1 由译者来变 | 第13页 |
| 2.2.2 因读者而变 | 第13页 |
| 2.2.3 变通方法 | 第13-14页 |
| 2.2.4 对原作施变 | 第14页 |
| 2.2.5 变译理论在口译实践中的必要性和可行性 | 第14-16页 |
| 3. 文化差异和外事口译 | 第16-21页 |
| 3.1 常见的文化差异 | 第16-20页 |
| 3.1.1 文化起源差异 | 第16-18页 |
| 3.1.2 社会习惯的差异 | 第18页 |
| 3.1.3 思维方式的差异 | 第18-19页 |
| 3.1.4 宗教上的差异 | 第19-20页 |
| 3.2 文化上的差异与外事口译 | 第20-21页 |
| 4. 外事口译中变译策略的使用 | 第21-28页 |
| 4.1 增译在外事口译实践中的运用 | 第21-23页 |
| 4.2 减译在外事口译中的运用 | 第23-25页 |
| 4.3 述译在外事口译中的运用 | 第25-28页 |
| 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-50页 |