致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1 任务描述 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11-13页 |
1.1.1 交替传译过程中的认知维度 | 第11-12页 |
1.1.2 交替传译过程中的认知超载现象 | 第12-13页 |
1.2 任务简介 | 第13页 |
1.3 研究意义 | 第13-15页 |
2 文献综述 | 第15-19页 |
2.1 释义理论的国内外相关研究 | 第15-16页 |
2.2 认知超载现象的国内外相关研究 | 第16-19页 |
3 理论基础 | 第19-25页 |
3.1 释义理论的起源与发展 | 第19-20页 |
3.2 释义理论基本概念 | 第20-23页 |
3.2.1 翻译的性质——交际行为 | 第20-21页 |
3.2.2 翻译的对象——意义与意义单位 | 第21-22页 |
3.2.3 翻译的三个层次 | 第22-23页 |
3.3 口译三角模型与“脱离语言外壳”假说 | 第23-25页 |
4 任务过程 | 第25-28页 |
4.1 译前准备——预防认知超载现象出现的准备 | 第25-26页 |
4.1.1 确定口译对象及其背景主题 | 第25页 |
4.1.2 储备相关专业词汇 | 第25-26页 |
4.1.3 根据释义理论拟定认知资源的优化分配策略 | 第26页 |
4.2 翻译过程——认知超载现象出现时的应对策略 | 第26-27页 |
4.2.1 释义理论指导下的应对策略 | 第26-27页 |
4.2.1.1 要点浓缩 | 第26页 |
4.2.1.2 逻辑重组 | 第26-27页 |
4.2.1.3 语境推理 | 第27页 |
4.2.1.4 释义补充 | 第27页 |
4.2.2 拍照录音等日译信息采集 | 第27页 |
4.3 译后审校——检验释义理论的应用 | 第27-28页 |
4.3.1 检验转录文本 | 第27页 |
4.3.2 检验译文成功度 | 第27-28页 |
5 案例分析 | 第28-40页 |
5.1 案例背景 | 第28页 |
5.2 具体分析 | 第28-38页 |
5.2.1 交替传译过程中认知超载现象的综合评估 | 第28-30页 |
5.2.2 交替传译过程中认知超载现象产生的原因 | 第30-32页 |
5.2.2.1 认知超载现象产生的内因 | 第30-31页 |
5.2.2.2 认知超载现象产生的外因 | 第31-32页 |
5.2.2.2.1 高密度信息 | 第31页 |
5.2.2.2.2 高度复杂信息 | 第31-32页 |
5.2.2.2.3 高强度工作环境 | 第32页 |
5.2.3 释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略 | 第32-38页 |
5.2.3.1 针对高密度信息的应对策略 | 第32-34页 |
5.2.3.2 针对高度复杂信息的应对策略 | 第34-36页 |
5.2.3.3 针对高强度工作环境的应对策略 | 第36-38页 |
5.3 释义理论标准下的译文检验——交际效果的检验 | 第38-40页 |
5.3.1 信息的准确度与完整度 | 第38页 |
5.3.2 语言风格与情感色彩 | 第38-40页 |
6 结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录:原文+口译录音转录+相关照片 | 第45-57页 |