首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略--基于外交部长王毅在第69届联合国大会上发言的个案研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1 任务描述第11-15页
    1.1 研究背景第11-13页
        1.1.1 交替传译过程中的认知维度第11-12页
        1.1.2 交替传译过程中的认知超载现象第12-13页
    1.2 任务简介第13页
    1.3 研究意义第13-15页
2 文献综述第15-19页
    2.1 释义理论的国内外相关研究第15-16页
    2.2 认知超载现象的国内外相关研究第16-19页
3 理论基础第19-25页
    3.1 释义理论的起源与发展第19-20页
    3.2 释义理论基本概念第20-23页
        3.2.1 翻译的性质——交际行为第20-21页
        3.2.2 翻译的对象——意义与意义单位第21-22页
        3.2.3 翻译的三个层次第22-23页
    3.3 口译三角模型与“脱离语言外壳”假说第23-25页
4 任务过程第25-28页
    4.1 译前准备——预防认知超载现象出现的准备第25-26页
        4.1.1 确定口译对象及其背景主题第25页
        4.1.2 储备相关专业词汇第25-26页
        4.1.3 根据释义理论拟定认知资源的优化分配策略第26页
    4.2 翻译过程——认知超载现象出现时的应对策略第26-27页
        4.2.1 释义理论指导下的应对策略第26-27页
            4.2.1.1 要点浓缩第26页
            4.2.1.2 逻辑重组第26-27页
            4.2.1.3 语境推理第27页
            4.2.1.4 释义补充第27页
        4.2.2 拍照录音等日译信息采集第27页
    4.3 译后审校——检验释义理论的应用第27-28页
        4.3.1 检验转录文本第27页
        4.3.2 检验译文成功度第27-28页
5 案例分析第28-40页
    5.1 案例背景第28页
    5.2 具体分析第28-38页
        5.2.1 交替传译过程中认知超载现象的综合评估第28-30页
        5.2.2 交替传译过程中认知超载现象产生的原因第30-32页
            5.2.2.1 认知超载现象产生的内因第30-31页
            5.2.2.2 认知超载现象产生的外因第31-32页
                5.2.2.2.1 高密度信息第31页
                5.2.2.2.2 高度复杂信息第31-32页
                5.2.2.2.3 高强度工作环境第32页
        5.2.3 释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略第32-38页
            5.2.3.1 针对高密度信息的应对策略第32-34页
            5.2.3.2 针对高度复杂信息的应对策略第34-36页
            5.2.3.3 针对高强度工作环境的应对策略第36-38页
    5.3 释义理论标准下的译文检验——交际效果的检验第38-40页
        5.3.1 信息的准确度与完整度第38页
        5.3.2 语言风格与情感色彩第38-40页
6 结语第40-42页
参考文献第42-45页
附录:原文+口译录音转录+相关照片第45-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:变译理论在外事口译中的运用--以2014年李克强总理答记者问为例
下一篇:目的论视角下的外事口译英译研究