首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度分析李清照词的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Li Qingzhao and Her Ci-poems第15-20页
   ·Introduction to Li Qingzhao and Her Life第15-17页
     ·Social and Family Background第15-16页
     ·Achievements第16-17页
   ·Introduction to Li Qingzhao’s Ci-poems第17-20页
     ·Li Qingzhao’s Works第17-19页
     ·Artistic Features of Li Qingzhao’s Ci-poems第19-20页
Chapter Two Translator’s Subjectivity第20-37页
   ·Nature of Poetry Translation第20-24页
     ·Nature of Literary Translation第20-22页
     ·Nature of Poetry Translation第22-24页
   ·Definition of Translator’s Subjectivity第24-29页
     ·Subject and Object in Philosophy第24-25页
     ·Subject and Object in Translation第25-27页
     ·Subject and Subjectivity第27-28页
     ·Translator’s Subjectivity第28-29页
   ·Historical Review of Translator’s Subjectivity第29-32页
     ·Invisibility of the Translator’s Role in the History第29-30页
     ·Visibility of Translator’s Subjectivity after the Cultural Turn第30-32页
   ·Philosophical Basis of Translator’s Subjectivity: Hermeneutics第32-37页
     ·Introduction to Hermeneutics第32-33页
     ·Hermeneutics and Translation Studies第33-34页
     ·Hermeneutics and Translator’s Subjectivity第34-37页
Chapter Three Enlightment of Translator’s Subjectivity on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-poetry第37-43页
   ·Enlightment of Translator’s Subjectivity on the Translation of Li Qingzhao’sCi-poetry第37-39页
   ·Factors of Translator’s Subjectivity第39-43页
     ·Translator’s Personal Interest and Translation Purpose第39-40页
     ·Translator’s Social and Cultural Backgrounds第40-41页
     ·Translator’s Linguistic Competence第41-43页
Chapter Four Manipulation of Translator's Subjectivity manifested in the Translation of Ci-poetry by Li Qingzhao第43-63页
   ·Manipulation of Translator's Subjectivity manifested in the Preparing Stage第43-48页
     ·Choosing What to Translate第43-45页
     ·Choosing How to Translate第45-48页
   ·Manipulation of Translator's Subjectivity manifested in Understanding第48-55页
     ·Words第48-52页
     ·Tune Names第52-55页
   ·Manipulation of Translator's Subjectivity manifested in Reproduction第55-63页
     ·Musicality第55-56页
     ·Colloquial Words第56-58页
     ·Subject第58-60页
     ·Images第60-61页
     ·Emotions第61-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:文学译者的人文素养--波德莱尔翻译研究
下一篇:基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究--Based on Hongloumeng and Its Translation by Yangxianyi