首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《倾城之恋》金凯筠译本审美再现研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Rationale第12页
    1.3 Significance第12-13页
    1.4 Research Objective and Research Questions第13页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第13-14页
    1.6 The Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-29页
    2.1 Translation Aesthetics第15-21页
        2.1.1 The Concept of Translation Aesthetics in Western Theories第15-18页
        2.1.2 Aesthetic Translation in China第18-21页
    2.2 Translation aesthetic representation第21-24页
        2.2.1 Theoretical Studies of Translation Aesthetic Representation第21-23页
        2.2.2 Practical Studies of Translation Aesthetic Representation第23-24页
    2.3 Karen Kingsbury and Love in a Fallen City第24-29页
        2.3.1 Karen Kingsbury第24-25页
        2.3.2 Researches on Qing Cheng Zhi Lian第25-26页
        2.3.3 Researches on Love in a Fallen City Translated by Kingsbury第26-29页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第29-39页
    3.1 Introduction第29页
    3.2 Working Definitions第29-31页
        3.2.1 Aesthetic Values in Literature第29-30页
        3.2.2 Translation Aesthetic Object第30页
        3.2.3 Translation Aesthetic Subject第30-31页
        3.2.4 Translation Aesthetic Representation第31页
    3.3 Theoretical Foundations第31-36页
        3.3.1 Aesthetic Constituents of Translation Aesthetic Object第32-35页
        3.3.2 General Procedure of Translation Aesthetic Representation第35页
        3.3.3 Basic Requirements of Translation Aesthetic Representation第35-36页
    3.4 Analytic Framework第36-39页
CHAPTER FOUR AESTHETIC VALUES OF QING CHENG ZHI LIAN ANDLOVE IN A FALLEN CITY第39-61页
    4.1 Formal System第39-53页
        4.1.1At Lexical Level第39-46页
        4.1.2 At Syntactic Level第46-53页
    4.2 Non-formal System第53-61页
        4.2.1 Writing Feature第53-57页
        4.2.2 Image and Symbol第57-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-65页
    5.1 Introduction第61页
    5.2 Major Findings第61-62页
    5.3 Implications第62页
    5.4 Limitations第62-63页
    5.5 Suggestions for Future Studies第63-65页
REFERENCES第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国当代文学译介特点--以《中华人文》、《今日中国文学》、《路灯》为例
下一篇:功能翻译理论视角下《浮生六记》两英译本文化缺省研究