ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Rationale | 第13-14页 |
1.3 Significance | 第14-15页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第15页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
2.1 Introduction | 第17页 |
2.2 Narratology | 第17-18页 |
2.3 Feminist Narratology | 第18-21页 |
2.4 The Mill on the Floss in the Light of Feminist Narratology | 第21-22页 |
2.5 Fiction Translation in the light of Narratology | 第22-23页 |
2.6 Translation of The Mill on the Floss | 第23页 |
2.7 Summary | 第23-24页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-29页 |
3.1 Introduction | 第24页 |
3.2 Working Definition | 第24页 |
3.3 Theoretical Basis | 第24-27页 |
3.3.1 Feminist Narratology | 第25-26页 |
3.3.2 Narrative Voice | 第26页 |
3.3.3 Characterization | 第26-27页 |
3.4 Analytical Framework | 第27-28页 |
3.5 Summary | 第28-29页 |
CHAPTER FOUR NARRATIVE VOICE AND TRANSLATION | 第29-44页 |
4.1 Introduction | 第29页 |
4.2 Authorial Voice | 第29-34页 |
4.3 Communal Voice | 第34-36页 |
4.4 Male Narrative Voice | 第36-43页 |
4.5 Summary | 第43-44页 |
CHAPTER FIVE NARRATIVE VOICE IN CHARACTERIZATION ANDTRANSLATION | 第44-55页 |
5.1 Introduction | 第44-45页 |
5.2 Direct Description and the Translation | 第45-48页 |
5.3 Speeches and Translation | 第48-52页 |
5.4 Psychology and Translation | 第52-54页 |
5.5 Summary | 第54-55页 |
CHPTER SIX CONCLUSION | 第55-59页 |
6.1 Major Findings | 第55-56页 |
6.2 Implications | 第56-58页 |
6.3 Limitations | 第58页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第58-59页 |
REFERENCES | 第59-62页 |