首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

目的论三原则指导下的儿童剧翻译--以《坚不可摧的家园》为例

致谢第1-4页
摘要第4-6页
外文摘要第6-8页
目录第8-9页
绪论第9-12页
第一章 《坚不可摧的家园》的艺术特色及价值第12-16页
   ·《坚不可摧的家园》的艺术特色第12-14页
     ·个性化的人物形象第12-13页
     ·多元的情感表达第13-14页
   ·《坚不可摧的家园》的价值第14-16页
     ·语言文化价值第14-15页
     ·教育价值第15-16页
第二章 目的原则指导下的儿童剧翻译第16-22页
   ·富有“儿童味”的标题第16-19页
   ·富有特色的歌谣第19-20页
   ·功能不同的旁白第20-22页
第三章 连贯原则指导下的儿童剧翻译第22-32页
   ·词汇的处理第22-28页
   ·句子的处理第28-31页
     ·短句第29-30页
     ·叠句第30-31页
   ·口语语体风格第31-32页
第四章 忠实原则指导下的儿童剧翻译第32-37页
   ·调整语序第32-33页
   ·具化事物第33-35页
   ·增加词语第35-37页
     ·增加虚词第35页
     ·增加主语和宾语第35-37页
结语第37-38页
参考文献第38-41页
附件1:关于儿童剧题目翻译的调查问卷第41-42页
附件2:儿童剧《坚不可摧的家园》中阿文对照第42-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译
下一篇:关于短篇小说《莫斯科乡愁》的翻译报告