目的论三原则指导下的儿童剧翻译--以《坚不可摧的家园》为例
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| 外文摘要 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 绪论 | 第9-12页 |
| 第一章 《坚不可摧的家园》的艺术特色及价值 | 第12-16页 |
| ·《坚不可摧的家园》的艺术特色 | 第12-14页 |
| ·个性化的人物形象 | 第12-13页 |
| ·多元的情感表达 | 第13-14页 |
| ·《坚不可摧的家园》的价值 | 第14-16页 |
| ·语言文化价值 | 第14-15页 |
| ·教育价值 | 第15-16页 |
| 第二章 目的原则指导下的儿童剧翻译 | 第16-22页 |
| ·富有“儿童味”的标题 | 第16-19页 |
| ·富有特色的歌谣 | 第19-20页 |
| ·功能不同的旁白 | 第20-22页 |
| 第三章 连贯原则指导下的儿童剧翻译 | 第22-32页 |
| ·词汇的处理 | 第22-28页 |
| ·句子的处理 | 第28-31页 |
| ·短句 | 第29-30页 |
| ·叠句 | 第30-31页 |
| ·口语语体风格 | 第31-32页 |
| 第四章 忠实原则指导下的儿童剧翻译 | 第32-37页 |
| ·调整语序 | 第32-33页 |
| ·具化事物 | 第33-35页 |
| ·增加词语 | 第35-37页 |
| ·增加虚词 | 第35页 |
| ·增加主语和宾语 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-41页 |
| 附件1:关于儿童剧题目翻译的调查问卷 | 第41-42页 |
| 附件2:儿童剧《坚不可摧的家园》中阿文对照 | 第42-67页 |