| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 1 引言 | 第9-10页 |
| 2 文献综述 | 第10-16页 |
| ·不可译性理论研究 | 第10-13页 |
| ·张爱玲自译作品研究 | 第13-14页 |
| ·自译的定义及特点 | 第14-16页 |
| 3 译者、原作及译作简介 | 第16-17页 |
| ·译者简介 | 第16页 |
| ·《金锁记》作品简介 | 第16页 |
| ·自译作品《金锁记》简介 | 第16-17页 |
| 4 译文中的不可译现象 | 第17-26页 |
| ·语言不可译性 | 第17-21页 |
| ·字音 | 第17-19页 |
| ·色彩词 | 第19-20页 |
| ·修辞 | 第20-21页 |
| ·文化不可译性 | 第21-26页 |
| ·人物姓名 | 第21-22页 |
| ·人物关系与称谓 | 第22-24页 |
| ·习语俗语 | 第24-25页 |
| ·历史典故 | 第25-26页 |
| 5 不可译性转化策略 | 第26-29页 |
| ·解释法 | 第26-27页 |
| ·直译意译结合法 | 第27-28页 |
| ·化抽象为具象 | 第28-29页 |
| ·求主舍次法 | 第29页 |
| 6 结论 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |