首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
致谢第6-9页
1 引言第9-10页
2 文献综述第10-16页
   ·不可译性理论研究第10-13页
   ·张爱玲自译作品研究第13-14页
   ·自译的定义及特点第14-16页
3 译者、原作及译作简介第16-17页
   ·译者简介第16页
   ·《金锁记》作品简介第16页
   ·自译作品《金锁记》简介第16-17页
4 译文中的不可译现象第17-26页
   ·语言不可译性第17-21页
     ·字音第17-19页
     ·色彩词第19-20页
     ·修辞第20-21页
   ·文化不可译性第21-26页
     ·人物姓名第21-22页
     ·人物关系与称谓第22-24页
     ·习语俗语第24-25页
     ·历史典故第25-26页
5 不可译性转化策略第26-29页
   ·解释法第26-27页
   ·直译意译结合法第27-28页
   ·化抽象为具象第28-29页
   ·求主舍次法第29页
6 结论第29-31页
参考文献第31-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
下一篇:从勒弗菲尔改写理论看毛泽东诗词两英译本