首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本中幽默的传达--从动态对等理论角度分析

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·Need for the Study第8-9页
   ·Structure of Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-13页
   ·The View of Linguistic School on Equivalence第10-11页
   ·The View of Cultural School on Equivalence第11-13页
Chapter Three Dynamic Equivalence第13-18页
   ·The Development of Dynamic Equivalence Theory第13-15页
   ·Three Concepts of Dynamic Equivalence第15-18页
     ·Receptors’Response第15-16页
     ·Language Form第16-17页
     ·Culture第17-18页
Chapter Four Humor Translation第18-28页
   ·A Brief Account of Humor第18-20页
     ·Definition of Humor第18-19页
     ·Different Classifications of Humor第19-20页
   ·Factors Affecting Humor Translation第20-28页
     ·L inguistic Factors第21-25页
     ·Cultural Factors第25-28页
Chapter Five A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged第28-47页
   ·Qian Zhoushu and his novel第28-31页
   ·The Features of Humor in Wei Cheng第31-32页
   ·The Humor Translation Techniques Adopted in Fortress Besieged第32-47页
     ·Literal Translation第32-36页
     ·Alteration第36-40页
     ·Annotation第40-43页
     ·Subtraction第43-44页
     ·Addition第44-47页
Chapter Six Conclusion第47-48页
Bibliography第48-50页
攻读硕士学位期间所发表的研究成果第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:Lagrange展开定理与组合反演论
下一篇:基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略