翻译美学视角下泰国小说《画中情思》中译本研究
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-13页 |
| 1.1 国内外研究现状 | 第8-9页 |
| 1.1.1 《画中情思》在泰国的研究现状 | 第8-9页 |
| 1.1.2 《画中情思》在中国研究现状 | 第9页 |
| 1.2 选题理由及意义 | 第9-11页 |
| 1.2.1 选题理由 | 第9-10页 |
| 1.2.2 选题意义 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构安排 | 第11-12页 |
| 1.4 研究方法 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译美学简介 | 第13-20页 |
| 2.1 美学定义 | 第13-14页 |
| 2.1.1 翻译美学定义 | 第14页 |
| 2.2 翻译美学在东西方的发展 | 第14-17页 |
| 2.2.1 翻译美学在中国的发展 | 第14-16页 |
| 2.2.2 翻译美学在西方的发展 | 第16-17页 |
| 2.3 当代翻译审美 | 第17-20页 |
| 2.3.1 翻译审美主体 | 第17-18页 |
| 2.3.2 翻译审美客体 | 第18-20页 |
| 第3章 《画中情思》原著和中译本简介 | 第20-25页 |
| 3.1 西乌拉帕简介 | 第20-21页 |
| 3.2 《画中情思》简介 | 第21-23页 |
| 3.3 《画中情思》中译本作者以及相关研究简介 | 第23-25页 |
| 3.3.1 译者简介 | 第23-25页 |
| 第4章 翻译美学视角下的《画中情思》中译本之美 | 第25-53页 |
| 4.1 翻译审美下的《画中情思》中译本之美 | 第25-40页 |
| 4.1.1 语言结构美 | 第25-40页 |
| 4.1.1.1 叠音词之美 | 第25-30页 |
| 4.1.1.2 用词美 | 第30-34页 |
| 4.1.1.3 句式美 | 第34-40页 |
| 4.2 超文本语言(超文本)的语言美 | 第40-53页 |
| 4.2.1 意境美 | 第40-47页 |
| 4.2.2 意蕴美 | 第47-51页 |
| 4.2.3 文化着色美 | 第51-53页 |
| 第5章 结语 | 第53-60页 |
| 5.1 《画中情思》中译本的不足之处 | 第53-56页 |
| 5.2 总结 | 第56-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第63页 |