摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-22页 |
1.1 Previous Studies on Cognitive Translatology | 第13-17页 |
1.1.1 Previous Studies on Cognitive Translatology Abroad | 第13-15页 |
1.1.2 Studies on Cognitive Translatology in China | 第15-17页 |
1.2 Previews Studies on Cognitive Construal Theory | 第17-18页 |
1.3 Previous Studies on Mo Yan and Frog | 第18-19页 |
1.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and Frog | 第19-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-36页 |
2.1 A Brief Introduction of Cognition and Cognitive Linguistics | 第22-25页 |
2.2 A Cognitive Approach to Study Translation Process | 第25-26页 |
2.3 General Introduction of Cognitive Construal Theory | 第26-36页 |
2.3.1 Brief Introduction of Cognitive Grammar | 第26-27页 |
2.3.2 Definition of Cognitive Construal | 第27页 |
2.3.3 Dimensions of Cognitive Construal | 第27-36页 |
2.3.3.1 Specificity | 第27-28页 |
2.3.3.2 Background | 第28-29页 |
2.3.3.3 Scope | 第29-30页 |
2.3.3.4 Salience | 第30-32页 |
2.3.3.5 Perspective | 第32-36页 |
Chapter Three Golblatt’s Translation of Frog from the Perspective of CognitiveConstrual | 第36-65页 |
3.1 Scope and Background | 第36-47页 |
3.1.1 Application of Scope and Background in Translation | 第36-38页 |
3.1.2 Application of Scope and Background in the Analysis of Translation of Frog | 第38-47页 |
3.1.2.1 Translation of Idioms | 第38-41页 |
3.1.2.2 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings | 第41-44页 |
3.1.2.3 Translation of Locutions | 第44-45页 |
3.1.2.4 Translation of Coarse language | 第45-47页 |
3.2 Perspective | 第47-53页 |
3.2.1 Application of Perspective in Translation | 第47-48页 |
3.2.2 Application of Perspective in in the Analysis of Translation of Frog | 第48-53页 |
3.2.2.1 Translation of Passive and Active Voice | 第48-50页 |
3.2.2.2 Dynamic and Static | 第50-51页 |
3.2.2.3 Translation of Subjective Description and Objective Description | 第51-53页 |
3.3 Salience | 第53-55页 |
3.3.1 Application of Salience in Translation | 第53页 |
3.3.2 Application of Salience in in the Analysis of Translation of Frog | 第53-55页 |
3.3.2.1 Usage of Profile/Base in Translation of Frog | 第53-54页 |
3.3.2.2 Usage of Trajector/Landmark Alignment in Translation of Frog | 第54-55页 |
3.4 Specificity | 第55-59页 |
3.4.1 Application of Specificity in Translation | 第55-56页 |
3.4.2 Application of Specificity in in the Analysis of Translation of Frog | 第56-59页 |
3.4.2.1 Translation of Proper Names of People | 第57-58页 |
3.4.2.2 Translation of Onomatopoeic Words | 第58-59页 |
3.5 Application of Cognitive Construal on the Aesthetic Effects of Frog | 第59-65页 |
3.5.1 Structure | 第60-61页 |
3.5.2 Metaphor | 第61-63页 |
3.5.3 Sound | 第63-65页 |
Conclusions | 第65-67页 |
Endnotes | 第67-68页 |
References | 第68-70页 |