首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译与认知识解:认知视角下《蛙》英译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 Previous Studies on Cognitive Translatology第13-17页
        1.1.1 Previous Studies on Cognitive Translatology Abroad第13-15页
        1.1.2 Studies on Cognitive Translatology in China第15-17页
    1.2 Previews Studies on Cognitive Construal Theory第17-18页
    1.3 Previous Studies on Mo Yan and Frog第18-19页
    1.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and Frog第19-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-36页
    2.1 A Brief Introduction of Cognition and Cognitive Linguistics第22-25页
    2.2 A Cognitive Approach to Study Translation Process第25-26页
    2.3 General Introduction of Cognitive Construal Theory第26-36页
        2.3.1 Brief Introduction of Cognitive Grammar第26-27页
        2.3.2 Definition of Cognitive Construal第27页
        2.3.3 Dimensions of Cognitive Construal第27-36页
            2.3.3.1 Specificity第27-28页
            2.3.3.2 Background第28-29页
            2.3.3.3 Scope第29-30页
            2.3.3.4 Salience第30-32页
            2.3.3.5 Perspective第32-36页
Chapter Three Golblatt’s Translation of Frog from the Perspective of CognitiveConstrual第36-65页
    3.1 Scope and Background第36-47页
        3.1.1 Application of Scope and Background in Translation第36-38页
        3.1.2 Application of Scope and Background in the Analysis of Translation of Frog第38-47页
            3.1.2.1 Translation of Idioms第38-41页
            3.1.2.2 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings第41-44页
            3.1.2.3 Translation of Locutions第44-45页
            3.1.2.4 Translation of Coarse language第45-47页
    3.2 Perspective第47-53页
        3.2.1 Application of Perspective in Translation第47-48页
        3.2.2 Application of Perspective in in the Analysis of Translation of Frog第48-53页
            3.2.2.1 Translation of Passive and Active Voice第48-50页
            3.2.2.2 Dynamic and Static第50-51页
            3.2.2.3 Translation of Subjective Description and Objective Description第51-53页
    3.3 Salience第53-55页
        3.3.1 Application of Salience in Translation第53页
        3.3.2 Application of Salience in in the Analysis of Translation of Frog第53-55页
            3.3.2.1 Usage of Profile/Base in Translation of Frog第53-54页
            3.3.2.2 Usage of Trajector/Landmark Alignment in Translation of Frog第54-55页
    3.4 Specificity第55-59页
        3.4.1 Application of Specificity in Translation第55-56页
        3.4.2 Application of Specificity in in the Analysis of Translation of Frog第56-59页
            3.4.2.1 Translation of Proper Names of People第57-58页
            3.4.2.2 Translation of Onomatopoeic Words第58-59页
    3.5 Application of Cognitive Construal on the Aesthetic Effects of Frog第59-65页
        3.5.1 Structure第60-61页
        3.5.2 Metaphor第61-63页
        3.5.3 Sound第63-65页
Conclusions第65-67页
Endnotes第67-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从传统东方女性到现代西方女性--形象学视角分析Sherlock Holmes中译本中女性形象的变迁
下一篇:意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介研究--以包起权《残雪》为例