首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

副文本理论视角下《三言》英译本中副文本及其功能研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-20页
    1.1 A Brief Introduction to Feng Menglong第13页
    1.2 A Brief Introduction to Yang Xianyi & Gladys Yang and Yang Shuhui &YangYunqin第13-15页
    1.3 A Brief Introduction to Sanyan’s Translation Versions第15-16页
    1.4 Previous Studies on Paratexts and Sanyan’s Translation第16-19页
        1.4.1 Previous Studies on Paratexts第16-17页
        1.4.2 Previous Studies on Sanyan’s Tranlation第17-19页
    1.5 Limitations of Previous Studies第19-20页
Chapter Two Theoretic Framework: Gérard Genette’s Theory of Paratexts第20-28页
    2.1 The General Features of Paratexts第20-22页
    2.2 The Elements and Types of Paratexts第22-28页
        2.2.1 Peritext第22-26页
            2.2.1.1 Prefaces第22-24页
            2.2.1.2 Notes第24-25页
            2.2.1.3 Inter-titles第25-26页
        2.2.2 Epitext第26-28页
            2.2.2.1 The Publisher’s Epitext第26-27页
            2.2.2.2 Public Authorial Epitext第27-28页
Chapter Three Paratexts in Two English Versions of Sanyan and Their Functions第28-59页
    3.1 Peritexts in Sanyan第28-54页
        3.1.1 Functions of Prefaces Used in Sanyan第28-45页
            3.1.1.1 Information of Translating Purposes in Prefaces and its Reflectionon Translation第28-39页
                3.1.1.1.1 Attitude Towards Storyteller’s Rhetoric and the PrologueStory or Poem第28-37页
                3.1.1.1.2 Attitude Towards Paired Stories第37-39页
            3.1.1.2 Information of Values in Translating in Prefaces and its Reflection on Translation第39-45页
        3.1.2 Functions of Notes Used in Sanyan第45-51页
            3.1.2.1 The Embodiment of Translation Techniques第45-47页
            3.1.2.2 A Corroborative Role of Notes and their Influence on Translation第47-51页
        3.1.3 Functions of Inter-titles Used in Sanyan第51-54页
            3.1.3.1 A Revelation of the Theme第52-53页
            3.1.3.2 A Demonstration of the Plots第53页
            3.1.3.3 A Temptation to the Readers第53-54页
    3.2 Epitexts in Sanyan第54-59页
        3.2.1 Functions of the Publisher’s Epitexts Used in Sanyan第54-55页
        3.2.2 Functions of the Public Authorial Epitexts of Sanyan第55-59页
Conclusion第59-61页
Notes第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介研究--以包起权《残雪》为例
下一篇:场域、惯习与翻译活动:布迪厄社会学视角下葛浩文的《呼兰河传》英译研究