首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

陪同口译实践报告--以马来西亚代表团访穗为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10页
LIST OF TABLES第10-11页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第11-19页
    1.1 Liaison Interpreting第11-13页
        1.1.1 Working Definition第12页
        1.1.2 Characteristics第12-13页
    1.2 Liaison Interpreters第13-15页
        1.2.1 Characteristics第13-14页
        1.2.2 Market Demand第14-15页
    1.3 Clients of the Task第15-16页
    1.4 About the Task第16-19页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第19-31页
    2.1 Task Preparation第19-24页
        2.1.1 Previous On-site technical visit第20页
        2.1.2 Collecting Background Information第20-21页
        2.1.3 Building up Glossary第21-24页
    2.2 Task Requirement第24-26页
        2.2.1 Employer's Requirement第24-25页
        2.2.2 Self Requirement第25-26页
        2.2.3 Emergency Plan第26页
    2.3 Task Process第26-30页
        2.3.1 Interpreting for the VIPS第27页
        2.3.2 Official Events第27-29页
        2.3.3 City Tour第29-30页
    2.4 Summary第30-31页
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS第31-53页
    3.1 Interpreting Strategies and Approaches第31-38页
        3.1.1 Interpreting Obstacles第32-33页
        3.1.2 Strategies and Approaches第33-38页
    3.2 Interpreting Quality第38-47页
        3.2.1 Characters of Interpreters第40-42页
        3.2.2 Quality of Interpreting第42-47页
    3.3 Self-Assessment第47-49页
        3.3.1 Assessment第47-49页
        3.3.2 Advantages and Disadvantages第49页
    3.4 Client Evaluation第49-52页
        3.4.1 Questionnaire第50页
        3.4.2 Results and Discussion第50-52页
    3.5 Summary第52-53页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第53-57页
    4.1 Major Findings from the Interpreting Practice第53-54页
    4.2 Limitations of the Report第54页
    4.3 Implications from the Interpreting Task第54-55页
    4.4 Suggestions for Writing Similar Report第55-57页
REFERENCES第57-61页
APPENDICES第61-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的译者主体性--以《阿Q正传》四个英译本为例
下一篇:不同促销因素对欧莱雅洗护发品类销量影响的实证研究