首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的译者主体性--以《阿Q正传》四个英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale of the Research第11-12页
    1.2 Significance of the Research第12页
    1.3 Research Objective and Questions第12-13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 Previous Studies on the English Translations of Ah Q Zheng Zhuan第15-18页
        2.1.1 Previous Studies on the Translation Strategies and Methods Employed by the Translators of Ah Q Zheng Zhuan第15-16页
        2.1.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Culture in Ah Q Zheng Zhuan第16-18页
        2.1.3 Previous Studies on the Translation Philosophy of the Translators of Ah Q Zheng Zhuan第18页
    2.2 Previous Studies on the Subjectivity of the Translators of Ah Q Zheng Zhuan第18-20页
    2.3 Summary第20-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-29页
    3.1 Development of the Subjectivity of the Translator第21-22页
    3.2 Connotations of the Subjectivity of the Translator第22-25页
        3.2.1 The Skopos of the Translator第22-23页
        3.2.2 The Creativity of the Translator第23-24页
        3.2.3 The Restrictions on the Translator第24-25页
    3.3 Manifestations of the Subjectivity of the Translator第25-29页
        3.3.1 Creative Treason of the Translator第25-26页
        3.3.2 Ideological Manipulation of the Translator第26-27页
        3.3.3 The Cultural Stance of the Translator第27-29页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE FOUR ENGLISH VERSIONS OF AH Q ZHENG ZHUAN第29-59页
    4.1 Brief Introduction to the Translators of Ah Q Zheng Zhuan第29-30页
    4.2 A Comparative Study of the Four English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第30-58页
        4.2.1 Comparison on the Word Level第30-35页
        4.2.2 Comparison on the Sentence Level第35-41页
        4.2.3 Comparison of the Translation of Cultural-Loaded Words第41-51页
        4.2.4 Comparison of the Translation of Quotations第51-58页
    4.3 Summary第58-59页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第59-62页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Implications第60-61页
    5.3 Limitations第61页
    5.4 Suggestions for Future Research第61-62页
REFERENCES第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《恋爱中的女人》中的创伤
下一篇:陪同口译实践报告--以马来西亚代表团访穗为例