首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译伦理视角下的中国影视字幕翻译分析--以《甄嬛传》为例

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Rationale and Significance of the Study第10-11页
   ·Brief Introduction to Empresses in the Palace第11-13页
   ·Research Objectives and Research Questions第13-14页
   ·Research Methodology and Data Collection第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
   ·Subtitle Translation Studies in Western Countries第15-16页
   ·Subtitle Translation Studies in China第16页
   ·Translation Ethics Studies in Western Countries第16-18页
   ·Translation Ethics Studies in China第18-20页
Chapter 3 Theoretical Foundation第20-26页
   ·A Brief Introduction to Chesterman’s Ethical Modes第20-21页
   ·Ethics of Representation第21-22页
   ·Ethics of Service第22页
   ·Ethics of Communication第22-23页
   ·Norm-based Ethics第23-24页
   ·Ethics of Commitment第24-26页
Chapter 4 An Ethical Analysis of the Subtitle Translation inEmpresses in the Palace第26-39页
   ·Ethics of Representation第26-28页
     ·Representation of the Original Content第26-27页
     ·Representation of the Original Form第27-28页
   ·Ethics of Service第28-32页
     ·Service for overseas audience’s Cognitive Competence第28-30页
     ·Service for Overseas audience’s Aesthetics第30-32页
   ·Ethics of Communication第32-36页
     ·Communication Under Cultural Discrepancy第32-34页
     ·Communication Under Different Ideology第34-36页
   ·Analysis Under Norm-based Ethics第36-37页
   ·Analysis Under Ethics of Commitment第37-39页
Chapter 5 Main Strategies in the Subtitle Translation in the Empressesin the Palace第39-44页
   ·Appropriate Foreignization and Domestication第39-41页
   ·Condensation第41-42页
   ·Explicature第42-44页
Chapter 6 Conclusion第44-47页
   ·Major findings第44页
   ·Implications第44-45页
   ·Limitations第45页
   ·Suggestions for Further Studies第45-47页
Acknowledgements第47-48页
References第48-51页
Appendix第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语“一X就Y”构式的意义及汉语国际教学
下一篇:民国时期汉字注音语言政策研究