首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

培训口译交传实践报告

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two General Process & Characteristics第9-18页
   ·Preparation第9-10页
     ·Information received from clients第9页
     ·Information searched of one’s own第9-10页
   ·Interpreting Process第10-14页
     ·Trainer’s lecture: the main part of interpreting第10-12页
     ·Participants’ statements: interpret with discretion第12-14页
     ·Daily summary and project summary第14页
   ·Other Decisive Factors第14-16页
     ·The role of an interpreter: invisible bridge第14-15页
     ·Alignment with the speaker in terms of style第15页
     ·Communication with audience: eye contact and engagement第15-16页
   ·Summery on characteristics of training workshop interpreting第16-18页
     ·Recurrence第16-17页
     ·Systematic and integral information usually involved第17页
     ·Lots of interaction and multi-roles played by participants第17-18页
Chapter Three Challenges and Coping Strategies第18-25页
   ·Challenges on Listening Comprehension第18-21页
     ·Accent第18页
     ·Excessive information第18-19页
     ·Specific terms第19-20页
     ·General coping strategies: check with the speaker; reorganize information according to what you understand; omit it in the worst case;第20-21页
   ·Challenges on delivery第21-25页
     ·Large amount of information第21-22页
     ·No direct equivalence in target language第22-23页
     ·Source language of poor quality第23页
     ·General coping strategy: source-language-order-driven; explanation to enhance understanding; redundancy elimination; translation of the gist第23-25页
Chapter Four Where to Improve第25-27页
   ·Listening Comprehension第25页
   ·Delivery第25页
   ·Manner第25-27页
Chapter Five Conclusion第27-28页
Bibliography第28-29页
附件第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:会议口译实践报告--以丹麦哥本哈根市政府城市发展部与北京市水务局的谅解备忘录会议交传为例
下一篇:口译实践中的听辨障碍分析及应对策略