| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Two General Process & Characteristics | 第9-18页 |
| ·Preparation | 第9-10页 |
| ·Information received from clients | 第9页 |
| ·Information searched of one’s own | 第9-10页 |
| ·Interpreting Process | 第10-14页 |
| ·Trainer’s lecture: the main part of interpreting | 第10-12页 |
| ·Participants’ statements: interpret with discretion | 第12-14页 |
| ·Daily summary and project summary | 第14页 |
| ·Other Decisive Factors | 第14-16页 |
| ·The role of an interpreter: invisible bridge | 第14-15页 |
| ·Alignment with the speaker in terms of style | 第15页 |
| ·Communication with audience: eye contact and engagement | 第15-16页 |
| ·Summery on characteristics of training workshop interpreting | 第16-18页 |
| ·Recurrence | 第16-17页 |
| ·Systematic and integral information usually involved | 第17页 |
| ·Lots of interaction and multi-roles played by participants | 第17-18页 |
| Chapter Three Challenges and Coping Strategies | 第18-25页 |
| ·Challenges on Listening Comprehension | 第18-21页 |
| ·Accent | 第18页 |
| ·Excessive information | 第18-19页 |
| ·Specific terms | 第19-20页 |
| ·General coping strategies: check with the speaker; reorganize information according to what you understand; omit it in the worst case; | 第20-21页 |
| ·Challenges on delivery | 第21-25页 |
| ·Large amount of information | 第21-22页 |
| ·No direct equivalence in target language | 第22-23页 |
| ·Source language of poor quality | 第23页 |
| ·General coping strategy: source-language-order-driven; explanation to enhance understanding; redundancy elimination; translation of the gist | 第23-25页 |
| Chapter Four Where to Improve | 第25-27页 |
| ·Listening Comprehension | 第25页 |
| ·Delivery | 第25页 |
| ·Manner | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| 附件 | 第29页 |