| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-22页 |
| ·Definitions of Humor | 第12-13页 |
| ·Elements of Humor | 第13页 |
| ·Functions of Humor | 第13-15页 |
| ·Xiangsheng | 第15-16页 |
| ·Presupposition | 第16-17页 |
| ·The Framework of Theory | 第17-22页 |
| ·Sperber and Wilson’s Relevance Theory | 第17-18页 |
| ·Relevance Theory on translation | 第18-22页 |
| Chapter Two Linguistic Presupposition | 第22-35页 |
| ·Phonological level | 第22-25页 |
| ·Homophony | 第22-24页 |
| ·Tongue Twisters | 第24-25页 |
| ·Morphological level | 第25-26页 |
| ·Syntactic Level | 第26-29页 |
| ·Syntactic recursion | 第26-27页 |
| ·Word-reversal | 第27-29页 |
| ·Semantic level | 第29-30页 |
| ·Homography | 第29-30页 |
| ·Polysemy | 第30页 |
| ·Contextual Level | 第30-35页 |
| ·The superiority theory | 第30-32页 |
| ·Inappropriate Diction | 第32-35页 |
| Chapter Three Logical Presupposition | 第35-43页 |
| ·Incongruous Juxtaposition | 第35-36页 |
| ·Out of Context | 第36-38页 |
| ·Intended Trap | 第38-40页 |
| ·Predetermined Logic | 第38-39页 |
| ·Paraprosdokian and Sanfansidou | 第39-40页 |
| ·Dead-end | 第40-43页 |
| Chapter Four Translation Approaches | 第43-59页 |
| ·Translation Validity | 第43-44页 |
| ·Direct Translation vs. Indirect Translation | 第44-45页 |
| ·Direct Translation | 第45-51页 |
| ·Literal Translation | 第46-50页 |
| ·Annotation | 第50-51页 |
| ·Indirect Translation | 第51-59页 |
| ·Replacement | 第52-54页 |
| ·Supplement | 第54-55页 |
| ·Paraphrase | 第55-56页 |
| ·Re-creation | 第56-59页 |
| Conclusion | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |