首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论关联理论视角下的相声幽默翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·Definitions of Humor第12-13页
   ·Elements of Humor第13页
   ·Functions of Humor第13-15页
   ·Xiangsheng第15-16页
   ·Presupposition第16-17页
   ·The Framework of Theory第17-22页
     ·Sperber and Wilson’s Relevance Theory第17-18页
     ·Relevance Theory on translation第18-22页
Chapter Two Linguistic Presupposition第22-35页
   ·Phonological level第22-25页
     ·Homophony第22-24页
     ·Tongue Twisters第24-25页
   ·Morphological level第25-26页
   ·Syntactic Level第26-29页
     ·Syntactic recursion第26-27页
     ·Word-reversal第27-29页
   ·Semantic level第29-30页
     ·Homography第29-30页
     ·Polysemy第30页
   ·Contextual Level第30-35页
     ·The superiority theory第30-32页
     ·Inappropriate Diction第32-35页
Chapter Three Logical Presupposition第35-43页
   ·Incongruous Juxtaposition第35-36页
   ·Out of Context第36-38页
   ·Intended Trap第38-40页
     ·Predetermined Logic第38-39页
     ·Paraprosdokian and Sanfansidou第39-40页
   ·Dead-end第40-43页
Chapter Four Translation Approaches第43-59页
   ·Translation Validity第43-44页
   ·Direct Translation vs. Indirect Translation第44-45页
   ·Direct Translation第45-51页
     ·Literal Translation第46-50页
     ·Annotation第50-51页
   ·Indirect Translation第51-59页
     ·Replacement第52-54页
     ·Supplement第54-55页
     ·Paraphrase第55-56页
     ·Re-creation第56-59页
Conclusion第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:口译过程中的文化变迁—全球一体化与本土全球化
下一篇:从语用学角度试析商务口译中的语用失误