首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从傅雷的高老头译本看释意理论的应用

中文摘要第1-6页
Résumé第6-8页
Remerciements第8-11页
Introduction第11-16页
I.Les théories de base des études en traduction第16-29页
 A.Le développement de la recherche sur l’interprétation en Europe第16-18页
 B.Initiation, établissement et perfection de la théorie interprétative第18-20页
 C.Le développement de la théorie interprétative en Chine第20-29页
  1.Le développement de La recherche sur l’interprétation en Chine第21-23页
  2.Les trois chercheurs représentatifs de la théorie interprétative et leur recherches第23-29页
II.L'utilisation de la théorie interpretative dans la traduction du Père Goriot第29-55页
 A.La statistique sur l’application de la théorie interprétative dans Le Père第29-35页
 B.La traduction du Père Goriot de Fu Lei第35-48页
  1.Limportance de l’explicite et l’implicite dans la traduction du texte第35-38页
  2.Les équivalences entre les textes fran?ais et chinois第38-41页
  3.Les stylistiques comparées entre l’oeuvre originale et la traduction de Fu Lei第41-48页
 C.La comparaison entre les autres traductions du Père Goriot et celle de Fu Lei第48-55页
  1.Les principes pour l'analyse comparative第48-49页
  2.L'analyse comparative des textes extraits第49-55页
III.La conception spirituelle et artistique de Fu Lei第55-64页
 A.Le contenu spirituel de Fu Lei第55-61页
 B.Le contenu artistique de Fu Lei第61-64页
Conclusion第64-66页
Notes第66-70页
Bibliographie第70-74页
Sitographie第74-75页
Annexe I第75-127页
Annexe II第127-130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:论戏剧翻译的“表演性”原则--兼评《茶馆》英译中目的论方法的局限性
下一篇:规范、主体性与诗形构建--徐志摩译诗选材与策略研究