首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论戏剧翻译的“表演性”原则--兼评《茶馆》英译中目的论方法的局限性

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Skopos Theory in Drama Translation and Its Limitations第13-30页
   ·A Brief Introduction to the Skopos Theory第13-18页
     ·The Skopos Rule第14-17页
     ·Other Rules第17-18页
   ·A General Review on the Two Versions Based on the Skopos Theory第18-30页
     ·A Summary of the Translation Purposes of the Two Versions第20-24页
       ·Purpose of Ying Ruocheng’s Version第21-23页
       ·Purpose of Howard-Gibbon’s Version第23-24页
     ·Different Translation Strategies as a Result of Different Translation Purpose第24-26页
       ·Strategies Adopted by Ying第24-26页
       ·Strategies Adopted by Howard第26页
     ·Limitations of the Skopos Theory in Drama Translation第26-30页
       ·Subjectivity of Purposes第26-28页
       ·Ignorance of Performability第28-30页
Chapter Two The Performability of Dramatic Texts第30-42页
   ·Difference between Drama and Other Literature Genres第30-31页
   ·Duality of Drama: for Page or Stage?第31-32页
   ·Features of Drama Language第32-36页
     ·Intelligibility第34页
     ·Performability第34-35页
     ·Terseness第35页
     ·Individuality第35-36页
   ·The Importance of Performability in Drama and Drama Translation第36-42页
     ·The Performability in Drama第36-39页
       ·Performability: Drama for Stage第36-37页
       ·Making a Play Performable: Common Linguistic Strategies Employed第37-39页
     ·The Performability in Drama Translation第39-42页
Chapter Three A Practical Approach to Drama Translation: The Combination of the Skopos Theory and Performability第42-65页
   ·The Combination of the Skopos Theory and Performability第42-49页
     ·The Limits of the Analysis of Drama Translation only Based on the Skopos Theory第42-43页
     ·Reasons why Performability should be considered in Drama Translation第43-49页
       ·Nida’s Theory第43-44页
       ·Susan Bassnett’s Views on Drama Translation第44-49页
   ·Specific Examples and Translation Strategies from the Perspective of Performability第49-65页
     ·The Translation of Colloquialism第50-53页
     ·The Translation of Sentences Structure第53-56页
     ·The Translation of Titles of the Characters第56-59页
     ·The Translation of Cultural Allusion第59-65页
Conclusion第65-67页
Works Cited第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:翻译他者,构建自我--论苏曼殊译诗中的语体沿袭
下一篇:从傅雷的高老头译本看释意理论的应用