摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-18页 |
·Significance of Research into Xu Zhimo’s Poetry Translation | 第10-11页 |
·Review of Research into Xu’s Poetry Translation | 第11-15页 |
·Objectives and Methodology | 第15-16页 |
·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter One Systems and Norms: An Overview | 第18-27页 |
·Significance of Historical Contextualization in Translation Studies | 第18-19页 |
·Polysystem Theory: Social-cultural Effects on Translation | 第19-21页 |
·Translation Norms: Interplay between Culture and Translation | 第21-25页 |
·Summary | 第25-27页 |
Chapter Two Poetry Translational Norms in the 19205: Shared, Varied and Trend | 第27-40页 |
·The Model Role of Poetry Translation | 第27-29页 |
·Shared Translational Norms | 第29-34页 |
·Reconstruction of the Norm of “Faithfulness” | 第30-31页 |
·Seeking Modernity: Modern Europeanized Vernacular Language | 第31-33页 |
·Transplanting of Foreign Verse Line Arrangement | 第33-34页 |
·Varied Translation Norms | 第34-39页 |
·Choices of Source Texts | 第34-36页 |
·Poetry Translation: Spirit VS Form | 第36-39页 |
·Trend in Translation: From Non-versification to Versification | 第39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter Three A Historically Contextualized Study on Xu Zhimo’s Poetry Translation | 第40-69页 |
·In Search of Modernity and Order: Thoughts on Translating | 第40-43页 |
·Translating as a Means of Improving Modern Vernacular Chinese | 第40-42页 |
·Reconstruction of Order:Integration of Form & Content in Poetry Translation | 第42-43页 |
·Source of Translation: Fusion of Norms and Subjectivity | 第43-51页 |
·Multiplicity Caused by Openness of Publishing Media | 第44-46页 |
·Morning Post Supplement: Shaping of Ideal Readers | 第46-47页 |
·Romanticism-oriented Poetry Translation | 第47-48页 |
·Why Thomas Hardy: Fusion of Norms and Subjectivity | 第48-51页 |
·Poetry Translation and Norm Construction | 第51-67页 |
·Self-awareness of Norms: Towards Non-versification | 第52-59页 |
·Reconstruction the Norm of Versification | 第59-67页 |
·Rethinking Criticism on Xu Zhimo’s Poetry Translation | 第67-68页 |
·Summary | 第68-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
References | 第71-77页 |
Appendix 1. Xu Zhimo’s Poetry Translation | 第77-84页 |
Appendix 2. Other Translations of Poetry in Prose and Drama | 第84-86页 |
Appendix 3. Themes of the Source Texts | 第86-91页 |
Appendix 4. Europeanized Chinese in Xu’s Poetry Translation | 第91-98页 |
Appendix 5. Colloquial Language in Xu’s Poetry Translation | 第98-102页 |
Appendix 6. Translations of Blank Verse and Prose | 第102-105页 |
Appendix 7. Refined Language in Xu’s Poetry Translations | 第105-111页 |
Appendix 8. Imitation of End-rhymes | 第111-113页 |
Appendix 9. Transplanting of Arrangement of Verse Lines | 第113-116页 |