首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

规范、主体性与诗形构建--徐志摩译诗选材与策略研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-18页
   ·Significance of Research into Xu Zhimo’s Poetry Translation第10-11页
   ·Review of Research into Xu’s Poetry Translation第11-15页
   ·Objectives and Methodology第15-16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
Chapter One Systems and Norms: An Overview第18-27页
   ·Significance of Historical Contextualization in Translation Studies第18-19页
   ·Polysystem Theory: Social-cultural Effects on Translation第19-21页
   ·Translation Norms: Interplay between Culture and Translation第21-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter Two Poetry Translational Norms in the 19205: Shared, Varied and Trend第27-40页
   ·The Model Role of Poetry Translation第27-29页
   ·Shared Translational Norms第29-34页
     ·Reconstruction of the Norm of “Faithfulness”第30-31页
     ·Seeking Modernity: Modern Europeanized Vernacular Language第31-33页
     ·Transplanting of Foreign Verse Line Arrangement第33-34页
   ·Varied Translation Norms第34-39页
     ·Choices of Source Texts第34-36页
     ·Poetry Translation: Spirit VS Form第36-39页
   ·Trend in Translation: From Non-versification to Versification第39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Three A Historically Contextualized Study on Xu Zhimo’s Poetry Translation第40-69页
   ·In Search of Modernity and Order: Thoughts on Translating第40-43页
     ·Translating as a Means of Improving Modern Vernacular Chinese第40-42页
     ·Reconstruction of Order:Integration of Form & Content in Poetry Translation第42-43页
   ·Source of Translation: Fusion of Norms and Subjectivity第43-51页
     ·Multiplicity Caused by Openness of Publishing Media第44-46页
     ·Morning Post Supplement: Shaping of Ideal Readers第46-47页
     ·Romanticism-oriented Poetry Translation第47-48页
     ·Why Thomas Hardy: Fusion of Norms and Subjectivity第48-51页
   ·Poetry Translation and Norm Construction第51-67页
     ·Self-awareness of Norms: Towards Non-versification第52-59页
     ·Reconstruction the Norm of Versification第59-67页
   ·Rethinking Criticism on Xu Zhimo’s Poetry Translation第67-68页
   ·Summary第68-69页
Conclusion第69-71页
References第71-77页
Appendix 1. Xu Zhimo’s Poetry Translation第77-84页
Appendix 2. Other Translations of Poetry in Prose and Drama第84-86页
Appendix 3. Themes of the Source Texts第86-91页
Appendix 4. Europeanized Chinese in Xu’s Poetry Translation第91-98页
Appendix 5. Colloquial Language in Xu’s Poetry Translation第98-102页
Appendix 6. Translations of Blank Verse and Prose第102-105页
Appendix 7. Refined Language in Xu’s Poetry Translations第105-111页
Appendix 8. Imitation of End-rhymes第111-113页
Appendix 9. Transplanting of Arrangement of Verse Lines第113-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:从傅雷的高老头译本看释意理论的应用
下一篇:胡适短篇小说翻译研究