首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

概念隐喻理论与文学作品中的隐喻翻译--以《三国演义》俄译本为例

摘要第1-6页
Автореферат第6-9页
绪论第9-19页
1 隐喻综述第19-33页
   ·隐喻的定义第19-20页
   ·隐喻的本质第20-25页
     ·传统修辞隐喻对隐喻本质的认识第20-22页
     ·现代认知隐喻对隐喻本质的认识第22-24页
     ·小结:“概念隐喻”的优越性第24-25页
   ·隐喻的主要类型第25-33页
     ·“死隐喻”与“活隐喻”第26-27页
     ·“常规隐喻”与“新奇隐喻”第27-33页
       ·“方位隐喻”第27-28页
       ·“实体隐喻”第28-32页
    1)“实体和物质隐喻”第29-30页
    2)“容器隐喻”第30-31页
    3)“拟人”第31-32页
       ·“结构隐喻”第32-33页
2 文学作品中的隐喻及其翻译第33-41页
   ·隐喻在文学作品中的地位及功能第33-34页
   ·隐喻与翻译第34-41页
     ·隐喻的可译性第34-35页
     ·隐喻翻译研究的必要性第35-36页
     ·隐喻的文化依赖性与翻译第36-38页
     ·“概念隐喻理论”框架下的翻译与“映射对等”第38-41页
3《三国演义》俄译本中的隐喻译文实例分析第41-70页
   ·死隐喻实例分析——以方位隐喻实例分析为例第44-50页
   ·实体隐喻实例分析第50-69页
   ·本章小结第69-70页
结语第70-71页
参考文献第71-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:直辖市楼盘名的顺应研究
下一篇:从诗学角度看《域外小说集》之接受失败