概念隐喻理论与文学作品中的隐喻翻译--以《三国演义》俄译本为例
摘要 | 第1-6页 |
Автореферат | 第6-9页 |
绪论 | 第9-19页 |
1 隐喻综述 | 第19-33页 |
·隐喻的定义 | 第19-20页 |
·隐喻的本质 | 第20-25页 |
·传统修辞隐喻对隐喻本质的认识 | 第20-22页 |
·现代认知隐喻对隐喻本质的认识 | 第22-24页 |
·小结:“概念隐喻”的优越性 | 第24-25页 |
·隐喻的主要类型 | 第25-33页 |
·“死隐喻”与“活隐喻” | 第26-27页 |
·“常规隐喻”与“新奇隐喻” | 第27-33页 |
·“方位隐喻” | 第27-28页 |
·“实体隐喻” | 第28-32页 |
1)“实体和物质隐喻” | 第29-30页 |
2)“容器隐喻” | 第30-31页 |
3)“拟人” | 第31-32页 |
·“结构隐喻” | 第32-33页 |
2 文学作品中的隐喻及其翻译 | 第33-41页 |
·隐喻在文学作品中的地位及功能 | 第33-34页 |
·隐喻与翻译 | 第34-41页 |
·隐喻的可译性 | 第34-35页 |
·隐喻翻译研究的必要性 | 第35-36页 |
·隐喻的文化依赖性与翻译 | 第36-38页 |
·“概念隐喻理论”框架下的翻译与“映射对等” | 第38-41页 |
3《三国演义》俄译本中的隐喻译文实例分析 | 第41-70页 |
·死隐喻实例分析——以方位隐喻实例分析为例 | 第44-50页 |
·实体隐喻实例分析 | 第50-69页 |
·本章小结 | 第69-70页 |
结语 | 第70-71页 |
参考文献 | 第71-74页 |
致谢 | 第74页 |