摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 绪论 | 第7-9页 |
1.1 选题缘由 | 第7页 |
1.2 研究意义 | 第7-8页 |
1.3 研究方法 | 第8-9页 |
第2章 相关理论基础及研究现状 | 第9-16页 |
2.1 相关理论基础 | 第9-12页 |
2.1.1 语言游戏说 | 第9页 |
2.1.2 相关语境理论 | 第9-10页 |
2.1.3 关联理论 | 第10-11页 |
2.1.4 语用翻译等效理论 | 第11-12页 |
2.2 研究现状 | 第12-16页 |
2.2.1 对外汉语教材生词语英文译释研究现状 | 第12-13页 |
2.2.2 对外汉语教材生词语中的副词英文译释研究现状 | 第13-16页 |
第3章 对外汉语教材中副词英文译释原则及存在的问题 | 第16-30页 |
3.1 对外汉语教材选材缘由 | 第16页 |
3.2 对外汉语教材中副词的分布情况 | 第16-17页 |
3.3 副词翻译的原则 | 第17-18页 |
3.4 对外汉语教材中副词译释存在的问题及分析 | 第18-30页 |
3.4.1 副词的对译脱离语境 | 第18-21页 |
3.4.2 累赘,根据语用原则可以省略不译 | 第21-23页 |
3.4.3 没有考虑好副词的适用场合 | 第23-25页 |
3.4.4 对译词与生词义项不符 | 第25-28页 |
3.4.5 释义项过多,部分义项与课文无关,易造成混扰 | 第28-30页 |
第4章 生词语中副词翻译的建议 | 第30-34页 |
4.1 对译者的要求 | 第30-31页 |
4.1.1 对汉英两种语言的差异有深刻认识 | 第30页 |
4.1.2 加强对对外汉语教材及教材使用者的认识 | 第30-31页 |
4.2 副词翻译的建议 | 第31-34页 |
4.2.1 结合上下文和实际使用语境来注释,紧扣原文 | 第31页 |
4.2.2 对于一对多词语,精简释义项 | 第31-32页 |
4.2.3 括号加注使用说明 | 第32-34页 |
第5章 结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录 | 第38-56页 |
致谢 | 第56页 |