首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

语用翻译原则下的副词英文译释研究--以三套对外汉语教材生词语中的副词译释为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 绪论第7-9页
    1.1 选题缘由第7页
    1.2 研究意义第7-8页
    1.3 研究方法第8-9页
第2章 相关理论基础及研究现状第9-16页
    2.1 相关理论基础第9-12页
        2.1.1 语言游戏说第9页
        2.1.2 相关语境理论第9-10页
        2.1.3 关联理论第10-11页
        2.1.4 语用翻译等效理论第11-12页
    2.2 研究现状第12-16页
        2.2.1 对外汉语教材生词语英文译释研究现状第12-13页
        2.2.2 对外汉语教材生词语中的副词英文译释研究现状第13-16页
第3章 对外汉语教材中副词英文译释原则及存在的问题第16-30页
    3.1 对外汉语教材选材缘由第16页
    3.2 对外汉语教材中副词的分布情况第16-17页
    3.3 副词翻译的原则第17-18页
    3.4 对外汉语教材中副词译释存在的问题及分析第18-30页
        3.4.1 副词的对译脱离语境第18-21页
        3.4.2 累赘,根据语用原则可以省略不译第21-23页
        3.4.3 没有考虑好副词的适用场合第23-25页
        3.4.4 对译词与生词义项不符第25-28页
        3.4.5 释义项过多,部分义项与课文无关,易造成混扰第28-30页
第4章 生词语中副词翻译的建议第30-34页
    4.1 对译者的要求第30-31页
        4.1.1 对汉英两种语言的差异有深刻认识第30页
        4.1.2 加强对对外汉语教材及教材使用者的认识第30-31页
    4.2 副词翻译的建议第31-34页
        4.2.1 结合上下文和实际使用语境来注释,紧扣原文第31页
        4.2.2 对于一对多词语,精简释义项第31-32页
        4.2.3 括号加注使用说明第32-34页
第5章 结语第34-35页
参考文献第35-38页
附录第38-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:企业并购财务问题研究
下一篇:基于《中文》课本的视听课文化教学设计及研究