Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-15页 |
·So What Is Culture? | 第10-12页 |
·Culture in Translation | 第12-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
2. Cultural Elements in Literary Works Outlaws of the Marsh | 第15-24页 |
·Cultural Elements Reflected in Linguistic Level | 第15-21页 |
·Nicknames | 第15-16页 |
·Address Forms | 第16-17页 |
·Vulgar Languages | 第17-18页 |
·Idiomatic Phrases | 第18-20页 |
·Writing Styles | 第20-21页 |
·The Origin of the Story-telling Form | 第20-21页 |
·Features of the Story-telling Form | 第21页 |
·Ideologies | 第21-24页 |
·Concepts of Loyalty and Righteousness | 第21-22页 |
·Religion | 第22页 |
·Attitudes toward Women | 第22-24页 |
3. The Translation of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Sideny Shapiro | 第24-42页 |
·Domestication and Foreignization | 第24-27页 |
·Theoretical Basis | 第24-26页 |
·Arguments between Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
·Divided Views in the West | 第26页 |
·Disagreement in China | 第26-27页 |
·Treatment of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Shapiro | 第27-42页 |
·Treatment of Cultural Elements Reflected in Linguistic Level | 第28-37页 |
·Translation of Nicknames | 第28-30页 |
·Translation of Address Forms | 第30-32页 |
·Translation of Vulgar Languages | 第32-33页 |
·Translation of Idiomatic Phrases | 第33-36页 |
·Translation of Writing Styles | 第36-37页 |
·Treatment of Cultural Elements Reflected in Ideological Level | 第37-42页 |
·Concepts of Loyalty and Righteousness | 第37-38页 |
·Religion | 第38-40页 |
·Attitudes toward Women | 第40-42页 |
4. Analysis of Strategies Adopted by Shapiro in Cultural Translation | 第42-51页 |
·Overall Analysis of these Strategies | 第42-43页 |
·Factors Influencing Shapiro’s Choice of Translation Strategies | 第43-51页 |
·Polysystem Theory | 第44-45页 |
·Factors That May Influence the Choice of the Strategies | 第45-51页 |
·Social and Cultural Factors | 第46-48页 |
·Translators | 第48-51页 |
·Cultural Consciousness | 第48-49页 |
·Cultural Orientation | 第49-51页 |
5. Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |