首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学作品翻译中文化信息的处理--以沙博理英译《水浒传》为例

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1. Introduction第10-15页
   ·So What Is Culture?第10-12页
   ·Culture in Translation第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
2. Cultural Elements in Literary Works Outlaws of the Marsh第15-24页
   ·Cultural Elements Reflected in Linguistic Level第15-21页
     ·Nicknames第15-16页
     ·Address Forms第16-17页
     ·Vulgar Languages第17-18页
     ·Idiomatic Phrases第18-20页
     ·Writing Styles第20-21页
       ·The Origin of the Story-telling Form第20-21页
       ·Features of the Story-telling Form第21页
   ·Ideologies第21-24页
     ·Concepts of Loyalty and Righteousness第21-22页
     ·Religion第22页
     ·Attitudes toward Women第22-24页
3. The Translation of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Sideny Shapiro第24-42页
   ·Domestication and Foreignization第24-27页
     ·Theoretical Basis第24-26页
     ·Arguments between Domestication and Foreignization第26-27页
       ·Divided Views in the West第26页
       ·Disagreement in China第26-27页
   ·Treatment of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Shapiro第27-42页
     ·Treatment of Cultural Elements Reflected in Linguistic Level第28-37页
       ·Translation of Nicknames第28-30页
       ·Translation of Address Forms第30-32页
       ·Translation of Vulgar Languages第32-33页
       ·Translation of Idiomatic Phrases第33-36页
       ·Translation of Writing Styles第36-37页
     ·Treatment of Cultural Elements Reflected in Ideological Level第37-42页
       ·Concepts of Loyalty and Righteousness第37-38页
       ·Religion第38-40页
       ·Attitudes toward Women第40-42页
4. Analysis of Strategies Adopted by Shapiro in Cultural Translation第42-51页
   ·Overall Analysis of these Strategies第42-43页
   ·Factors Influencing Shapiro’s Choice of Translation Strategies第43-51页
     ·Polysystem Theory第44-45页
     ·Factors That May Influence the Choice of the Strategies第45-51页
       ·Social and Cultural Factors第46-48页
       ·Translators第48-51页
         ·Cultural Consciousness第48-49页
         ·Cultural Orientation第49-51页
5. Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看《围城》中的讽喻翻译
下一篇:文学文本中文化成分的翻译--以汉诗英译为例