首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等理论看《围城》中的讽喻翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Satire as a Rhetorical Device第13-20页
   ·Definition of Satire第13-14页
   ·Classic Satire in Western Literature第14-16页
   ·Classic Satire in Chinese Literature第16-17页
   ·Satire in Fortress Besieged第17-20页
Chapter Two Metaphor and Metaphor Translation第20-34页
   ·Definition of Metaphor and Metaphorical Language第20-21页
   ·A Review of Metaphor Study第21-24页
   ·Metaphor Translation第24-27页
     ·Metaphor Translation in the West第24-25页
     ·Metaphor Translation in China第25-27页
   ·Metaphor in Fortress Besieged第27-34页
     ·Depth in Impression Conveyed by Vehicle第27-28页
     ·Combination with Other Figures of Speech第28-30页
       ·Synaesthesia第29页
       ·Symbolization第29页
       ·Exaggeration第29页
       ·Personification第29-30页
       ·Allusion and Satire第30页
     ·Variety in Exchange of Concrete and Abstract Image第30-34页
       ·Concrete Vehicle for Concrete Tenor第30-31页
       ·Concrete Vehicle for Abstract Tenor第31页
       ·Abstract Vehicle for Concrete Tenor第31-32页
       ·Abstract Vehicle for Abstract Tenor第32-34页
Chapter Three Functional Equivalent Theory第34-42页
   ·Theories on Equivalence第34-35页
   ·Nida and his Functional Equivalent Theory第35-39页
     ·Definition of Functional Equivalence第36-39页
       ·The Receptor第37页
       ·The Effect第37-38页
       ·The Equivalence第38-39页
   ·Newmark’s Attitude at Functional Equivalence第39-40页
   ·The Significance of Functional Equivalence第40-42页
Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged第42-57页
   ·Features of Satirical Metaphor in Fortress Besieged第42-44页
     ·Satirical Metaphor in Caricaturing Society第43页
     ·Satirical Metaphor in Dipicting Culture第43-44页
     ·Satirical Metaphor in Picturing Life第44页
   ·Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged第44-56页
     ·Reproducing the Same Vehicle in TL第45-51页
       ·Successful Reproduction of Vehicle concerning Western Allusion第45-46页
       ·Successful Reproduction of Vehicle for Language Universality第46-48页
       ·Improper Reproduction of Vehicle Involving Chinese Culture第48-51页
       ·Improper Reproduction of Vehicle Owing to Translators’Misunderstanding第51页
     ·Converting the Vehicle in SL to a New One in TL第51-53页
     ·Converting Metaphor to Non- metaphor第53页
     ·Adding a New Vehicle to Intensify the Image of Tenor第53-54页
     ·Adding Footnotes to Facilitate Understanding第54-56页
   ·Summary第56-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:句法象似性与前景化语篇的文体翻译
下一篇:文学作品翻译中文化信息的处理--以沙博理英译《水浒传》为例