| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Satire as a Rhetorical Device | 第13-20页 |
| ·Definition of Satire | 第13-14页 |
| ·Classic Satire in Western Literature | 第14-16页 |
| ·Classic Satire in Chinese Literature | 第16-17页 |
| ·Satire in Fortress Besieged | 第17-20页 |
| Chapter Two Metaphor and Metaphor Translation | 第20-34页 |
| ·Definition of Metaphor and Metaphorical Language | 第20-21页 |
| ·A Review of Metaphor Study | 第21-24页 |
| ·Metaphor Translation | 第24-27页 |
| ·Metaphor Translation in the West | 第24-25页 |
| ·Metaphor Translation in China | 第25-27页 |
| ·Metaphor in Fortress Besieged | 第27-34页 |
| ·Depth in Impression Conveyed by Vehicle | 第27-28页 |
| ·Combination with Other Figures of Speech | 第28-30页 |
| ·Synaesthesia | 第29页 |
| ·Symbolization | 第29页 |
| ·Exaggeration | 第29页 |
| ·Personification | 第29-30页 |
| ·Allusion and Satire | 第30页 |
| ·Variety in Exchange of Concrete and Abstract Image | 第30-34页 |
| ·Concrete Vehicle for Concrete Tenor | 第30-31页 |
| ·Concrete Vehicle for Abstract Tenor | 第31页 |
| ·Abstract Vehicle for Concrete Tenor | 第31-32页 |
| ·Abstract Vehicle for Abstract Tenor | 第32-34页 |
| Chapter Three Functional Equivalent Theory | 第34-42页 |
| ·Theories on Equivalence | 第34-35页 |
| ·Nida and his Functional Equivalent Theory | 第35-39页 |
| ·Definition of Functional Equivalence | 第36-39页 |
| ·The Receptor | 第37页 |
| ·The Effect | 第37-38页 |
| ·The Equivalence | 第38-39页 |
| ·Newmark’s Attitude at Functional Equivalence | 第39-40页 |
| ·The Significance of Functional Equivalence | 第40-42页 |
| Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第42-57页 |
| ·Features of Satirical Metaphor in Fortress Besieged | 第42-44页 |
| ·Satirical Metaphor in Caricaturing Society | 第43页 |
| ·Satirical Metaphor in Dipicting Culture | 第43-44页 |
| ·Satirical Metaphor in Picturing Life | 第44页 |
| ·Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第44-56页 |
| ·Reproducing the Same Vehicle in TL | 第45-51页 |
| ·Successful Reproduction of Vehicle concerning Western Allusion | 第45-46页 |
| ·Successful Reproduction of Vehicle for Language Universality | 第46-48页 |
| ·Improper Reproduction of Vehicle Involving Chinese Culture | 第48-51页 |
| ·Improper Reproduction of Vehicle Owing to Translators’Misunderstanding | 第51页 |
| ·Converting the Vehicle in SL to a New One in TL | 第51-53页 |
| ·Converting Metaphor to Non- metaphor | 第53页 |
| ·Adding a New Vehicle to Intensify the Image of Tenor | 第53-54页 |
| ·Adding Footnotes to Facilitate Understanding | 第54-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |