首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文物解说词汉英翻译问题分析与对策

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 Research Background第6-7页
    1.2 Research Problems第7-8页
    1.3 Research Data and Methodolgy第8-9页
    1.4 Organization of the Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
    2.1 Studies on Pragmatic Translation第10-11页
    2.2 Studies on Cultural Relic Text Translation第11-14页
Chapter Three Theoretical Foundation of This Thesis第14-20页
    3.1 Historical Overview第14-16页
    3.2 Basic Concepts of Skopos Theory第16-20页
        3.2.1 Text Functions and Text Classification第16-18页
        3.2.2 Translation Brief第18页
        3.2.3 Translation Principles第18-20页
Chapter Four Analysis of C-E Translation Problems in Cultural RelicTexts第20-39页
    4.1 Classification of Translation Problems第20-36页
        4.1.1 Irrational Deletion of Important Information第20-24页
        4.1.2 Over-Deficiency of Cultural Explanation第24-29页
        4.1.3 Lack of Consistency in Names of Cultural Relics第29-32页
        4.1.4 Cultural Relic Information Misunderstanding第32-36页
    4.2 Causes of C-E Cultural Relic Translation Problems第36-39页
        4.2.1 Translators Themselves第36-37页
        4.2.2 Cultural Relic Texts Themselves第37-38页
        4.2.3 Other Factors第38-39页
Chapter Five Countermeasures against C-E Cultural Relic TranslationProblems第39-58页
    5.1 Theoretical Enlightenments on C-E Cultural Relic Text Translation第39-42页
        5.1.1 Functions and Types of Cultural Relic Texts第39-40页
        5.1.2 Translation Brief of Cultural Relic Texts第40-41页
        5.1.3 Translation Principles of Cultural Relic Texts第41-42页
    5.2 Countermeasures against These Problems第42-58页
        5.2.1 Countermeasures against Irrational Deletion of Important Information第43-45页
        5.2.2 Countermeasures against Over-Deficiency of Cultural Explanation第45-54页
        5.2.3 Countermeasures against Lack of Consistency in Name of Cultural Relics第54-56页
        5.2.4 Countermeasures against Cultural Relic information Misunderstanding第56-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
    6.1 Research Achievements第58-59页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第59-61页
References第61-64页
Acknowledgements第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:汉诗训读和翻译规律的探讨--以宽永年间的《长恨歌》训读本为基本文本
下一篇:经典哥特小说《厄舍公馆的倒塌》三个译本的比较与评析--以动态对等理论为指导