Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introdution | 第11-13页 |
1.1 Status Quo of Legal Translation Study | 第11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-26页 |
2.1 Legal Language and Legislative Translation | 第13-20页 |
2.1.1 Legal Language | 第13-16页 |
2.1.2 Legislative Translation | 第16-20页 |
2.2 A Translator's Subjectivity | 第20-26页 |
2.2.1 The Role of a Translator in General Translation | 第21-24页 |
2.2.2 The Role of a Legal Translator | 第24-26页 |
Chapter 3 Requirements for A Legal Translator | 第26-35页 |
3.1 Translation Competence | 第28-30页 |
3.2 Legal Knowledge | 第30-32页 |
3.3 Professional Loyalty | 第32-35页 |
Chapter 4 A Translator's Subjectivity at Lexical Level | 第35-45页 |
4.1 Lexical Level | 第35-36页 |
4.1.1 Lexicon | 第35页 |
4.1.2 The Classification of Legal Lexicon | 第35-36页 |
4.2 The Choice of Legal Lexicon | 第36-41页 |
4.2.1 Semi-technical Terms | 第37-38页 |
4.2.2 Legal Terms | 第38-41页 |
4.3 Translation of Legal Lexicon | 第41-45页 |
4.3.1 Conversion of Part of Speech | 第41-43页 |
4.3.2 Addition and Omission of Words | 第43-45页 |
Chapter 5 A Translator's Subjectivity at Syntactical Level and Discourse Level | 第45-58页 |
5.1 Syntactical Level | 第45-52页 |
5.1.1 Voices | 第45-47页 |
5.1.2 Declarative Sentences | 第47-49页 |
5.1.3 Conditional Sentences | 第49-52页 |
5.2 Discourse Level | 第52-58页 |
5.2.1 Coherence of Legislative Texts | 第52-53页 |
5.2.2 Devices for Coherence of Legislative Texts | 第53-58页 |
Chapter 6 Conclusion | 第58-60页 |
References | 第60-63页 |