首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Motivation for the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-25页
   ·Definitions and Concepts第12-15页
     ·Culture and Translation第12页
     ·Definition of Cultural Default第12-13页
     ·Formation of Cultural Default第13-14页
     ·Communication Failures Caused by Cultural Default第14页
     ·Cultural Default in Poetry第14-15页
   ·Related Studies第15-23页
     ·Current Studies of Cultural Default第15-16页
     ·Research on Compensation Theories第16-23页
   ·Significance of This Study第23-25页
Chapter Three Compensation Strategies in Translation第25-28页
   ·Cultural Transplantation第25页
   ·Cultural Annotation第25-26页
   ·Cultural Amplification第26页
   ·Cultural Substitution第26-27页
   ·Cultural Generalization第27页
   ·Cultural Deletion第27-28页
Chapter Four A Case Study of The Book of Poetry and Its Translations第28-48页
   ·An Overview of The Book of Poetry第28-30页
   ·English Translations of The Book of Poetry第30-31页
   ·Professor Wang’s Translation of The Book of Poetry第31-32页
   ·Compensation Strategies Used in Wang’s Translation第32-48页
     ·The Cooing第32-37页
     ·The Locust第37-38页
     ·The Beautiful Peach第38-40页
     ·Prithee第40-44页
     ·Picking Vetches第44-48页
Chapter Five Conclusion第48-51页
   ·Major Findings第48-49页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第49-51页
References第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:操控理论视野下的《山海经》英译研究--From the Perspective of the Manipulation Theory
下一篇:从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译--From the Perspective of Christiane Nords Functionalism