首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉英味觉词语对比研究及相关教学策略

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-11页
第一章 汉英语关于味觉词的界定与阐释第11-22页
 一、 汉英味觉词的界定及分类第11-13页
 二、 汉英味觉词的相关阐释第13-22页
  (一) 酸(sour)第13-15页
  (二) 甜(sweet)第15-17页
  (三) 苦(bitter)第17-20页
  (四) 辣(hot/spicy)第20-21页
  (五) 咸(salty)第21-22页
第二章 汉英语味觉词的对比研究第22-30页
 一、 汉语的“酸”与英语的“SOUR”第22-24页
 二、 汉语的“甜”与英语的“SWEET”第24-26页
 三、 汉语中的“苦”与英语中的“BITTER”第26-27页
 四、 汉语的“辣”与英语的“SPICY”/“HOT”第27-29页
 五、 汉语的“咸”与英语的“SALTY”第29-30页
第三章 汉英语味觉词的隐喻类型第30-41页
 一、 汉语的“酸”与英语的“SOUR”第31-33页
  (一) “酸”的隐喻类型第31-32页
  (二) “sour”的隐喻类型第32-33页
 二、 汉语的“甜”与英语的“SWEET”第33-36页
  (一) “甜”的隐喻类型第33-34页
  (二) “sweet”的隐喻类型第34-36页
 三、 汉语的“苦”与英语的“BITTER”第36-38页
  (一) “苦”的隐喻类型第36-37页
  (二) “bitter”的隐喻类型第37-38页
 四、 汉语的“辣”和英语的“HOT/SPICY”第38-40页
  (一) “辣”的隐喻类型第38页
  (二) “hot/spicy”的隐喻类型第38-40页
 五、 汉语的“咸”与英语的“SALTY”第40-41页
第四章 词汉英味觉的使用偏误及分析第41-45页
 一、 英美学生使用汉语味觉词的偏误类型第41-43页
 二、 中国学生使用英语味觉词的偏误类型第43-44页
 三、 偏误产生的原因第44-45页
  (一) 母语的负迁移第44页
  (二) 目的语知识的负迁移第44页
  (三) 学习策略不当第44页
  (四) 教学策略不当第44-45页
第五章 对英汉语教学中味觉词的教学策略第45-51页
 一、 味觉词教学在对外汉语词汇教学中的意义第45页
 二、 味觉词的教学策略第45-48页
  (一) 教学重点和难点第45-46页
  (二) 教学步骤第46-48页
  (三) 教学方法第48页
 三、 教学建议第48-51页
结语第51-52页
参考文献第52-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《儿女英雄传》疑问句研究
下一篇:汉韩否定词对比及韩国学生使用汉语否定副词的偏误分析