首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

句法象似性与前景化语篇的文体翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Iconicity and Foregrounding第13-28页
   ·Theoretical Framework Employed for the Present Research第13-14页
   ·Iconicity: a Property of Language第14-22页
     ·Definitions第15-16页
     ·Haiman’s Iconicity Theory第16-17页
     ·Principles of Syntactic Iconicity第17-22页
       ·Sequential Iconicity第17-19页
       ·Symmetrical Iconicity第19-20页
       ·Quantitative Iconicity第20页
       ·Markedness Iconicity第20-22页
   ·Foregrounding第22-27页
     ·The Term第22-24页
     ·Realization of the Aesthetic Effects of Foregrounding第24-26页
     ·Stylistic Analysis of Foregrounded Texts第26-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Stylistic Translation of Foregrounded texts第28-44页
   ·Linguistic Form, Style and Content第28-32页
     ·Stylistic Value of Foregrounding第30页
     ·Translating Aims第30-31页
     ·Form-Content Interaction in Translation第31-32页
   ·Translator’s Stylistic Competence第32-34页
   ·Iconicity: Working Mechanism of Stylistic Value第34-42页
     ·Value of Syntactic Iconicity in Literature第34-35页
     ·Foregrounding Effect of Syntactic Iconicity第35-42页
       ·Iconic Rendering of Emotion第36-37页
       ·Iconic Rendering of Perception Processes第37-38页
       ·Iconic Rendering of Stimulus and Response第38-39页
       ·Iconic Rendering of Sequential Events and Simultaneity第39-41页
       ·Iconic Rendering of Rhetoric第41-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Four Iconic Approach to Translating the Foregrounded Text第44-61页
   ·Quantitative Iconicity and Translation第44-47页
   ·Marked Iconicity and Translation第47-51页
     ·Unusual Theme第48-49页
     ·Unusual Placement第49-51页
   ·Symmetrical Iconicity and Translation第51-52页
   ·Sequential Iconicity and Translation第52-58页
     ·Juxtaposition第53-55页
     ·PTS第55-58页
   ·Summary第58-61页
     ·Necessity第58页
     ·Possibility第58-59页
     ·Functions of Iconicity in Literary Translation第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:拉康主体理论在中国的传播及其研究--兼论拉康理论对中国文论建设的意义
下一篇:从功能对等理论看《围城》中的讽喻翻译