| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 1 An Overview of Post-colonialism | 第11-18页 |
| ·Theoretical Foundation of Post-colonialism | 第11-12页 |
| ·Major Theories of Post-colonialism | 第12-16页 |
| ·Said‘s “Orientalism” | 第12-14页 |
| ·Homi Bhabha‘s "Hybridization" | 第14-15页 |
| ·Spivak‘s "Subaltern Studies" | 第15-16页 |
| ·Summary | 第16-18页 |
| Chapter 2 Postcolonial Turn in Translation Studies | 第18-28页 |
| ·Key Figures in Postcolonial Translation Studies | 第18-21页 |
| ·Key Issues in Postcolonial Translation Studies | 第21-26页 |
| ·Power Differentials | 第21-22页 |
| ·Cultural Hegemony | 第22-24页 |
| ·The Role of Translation in the Colonization Process | 第24-26页 |
| ·Contribution of Translation Studies from Postcolonial Perspective | 第26-28页 |
| Chapter 3 Inspiration of Postcolonial Theory to Translation Studies in China | 第28-46页 |
| ·Translation Studies in China before Postcolonial Turn | 第28-31页 |
| ·Traditional Translation Studies and Their Limitations | 第28-29页 |
| ·Translation Studies by Linguistic Approach and Their Limitations | 第29-31页 |
| ·Necessity of Integration of Postcolonial Theory to Translation Studies in China | 第31-34页 |
| ·Marginal Status of Chinese Translatology in the World | 第31-32页 |
| ·Unequal Cultural Exchange in Translation | 第32-34页 |
| ·Inspiration of Postcolonial Theory to the Theoretical Studies of Translation in China | 第34-38页 |
| ·Inspiration from "Orientalism" | 第34-36页 |
| ·Inspiration from "Hybridization" | 第36-37页 |
| ·Inspiration from "Subaltern Studies" | 第37-38页 |
| ·Inspiration of Postcolonial Theory to the Translation Practice in China | 第38-46页 |
| ·on the Choice of Translation Materials | 第39-40页 |
| ·on the Choice of Translation Strategies | 第40-46页 |
| Conclusion | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |
| Acknowledgement | 第52页 |