摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 引论 | 第7-12页 |
1.1 研究的背景及意义 | 第7-8页 |
1.1.1 研究背景 | 第7页 |
1.1.2 研究的理论意义 | 第7页 |
1.1.3 研究的实际意义 | 第7-8页 |
1.2 国内外研究现状 | 第8-10页 |
1.2.1 汉语结构助词“的”相关研究综述 | 第8-10页 |
1.2.2 汉语结构助词“的”与印尼语的对应关系研究的综述 | 第10页 |
1.3 研究目的与研究范围 | 第10-11页 |
1.3.1 研究目的 | 第10-11页 |
1.3.2 研究范围 | 第11页 |
1.4 研究思路、研究方法与语料来源 | 第11-12页 |
1.4.1 研究思路 | 第11页 |
1.4.2 研究方法 | 第11页 |
1.4.3 语料来源 | 第11-12页 |
第二章 汉印中所用结构助词“的”的异同 | 第12-14页 |
2.1 汉印中所用结构助词“的”的共同点 | 第12页 |
2.2 汉印中所用结构助词“的”的不同点 | 第12-14页 |
第三章 印尼语与汉语“的”字功能相对应的表达方式 | 第14-25页 |
3.1 “的”对应“dari”的条件 | 第14页 |
3.2 “的”对应“yang”与不对应“yang”的条件 | 第14-21页 |
3.2.1 “yang对应“的” | 第15-17页 |
3.2.2 “的”对应“yang” | 第17-20页 |
3.2.3 “yang”不对应“的” | 第20-21页 |
3.3 “的”对应“-nya”的条件 | 第21-23页 |
3.4 相互对应小结 | 第23-25页 |
第四章 汉印互译时“的”与相关成分对应情况 | 第25-30页 |
4.1 结构助词“的”与印尼语相关成分译情况 | 第25-28页 |
4.1.1 “的”在印尼语中不需要翻译的现象 | 第25-26页 |
4.1.2 汉语不出现“的”而印尼语却要译出其意的现象 | 第26-28页 |
4.3 互译时的对应规律 | 第28-30页 |
第五章 汉印修饰标记差异的原因 | 第30-34页 |
5.1 意合(Parataxis)与形合(Hypotaxis) | 第30-31页 |
5.1.1 意合(Parataxis) | 第30-31页 |
5.1.2 形合(Hypotaxis) | 第31页 |
5.2 汉语“的”与印尼语相关虚词的差异解释 | 第31-33页 |
5.2.1 汉语重意合、印尼语重形合的解释 | 第31-32页 |
5.2.2 汉语结构助词“的”可不出现而印尼语却要出现相关虚词的原因 | 第32-33页 |
5.3 修饰标记差异小结 | 第33-34页 |
第六章 印尼学生学习“的”时常见的错误和学习方法 | 第34-38页 |
6.1 印尼学生学习“的”是常见的错误 | 第34-36页 |
6.1.1 多用“的” | 第34页 |
6.1.2 遗漏(少用“的”) | 第34-35页 |
6.1.3 翻译不当 | 第35-36页 |
6.2 印尼学生学习汉语“的”字的方法 | 第36-38页 |
6.2.1 替换法 | 第36页 |
6.2.2 对比法 | 第36-37页 |
6.2.3 结合语境 | 第37-38页 |
第七章 结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42页 |