Section Ⅰ A General Survey of Schools of Thought Regarding Translation Equivalence | 第7-13页 |
1.1 A Survey of Different Positions with Regard to Translation Equivalence | 第7-11页 |
1.2 Translation Equivalence Aimed at Achieving Equivalent Effect: The Ultimate Goal for Translators | 第11-12页 |
1.3 Conclusion | 第12-13页 |
Section Ⅱ Legitimacy and Illegitimacy of Translation Equivalence Based on A Linguistic Consideration | 第13-23页 |
2.1 Semantic Relevance in Translation | 第13-16页 |
2.2 Grammatical Relevance in Translation -Appropriateness and Inappropriateness | 第16-18页 |
2.3 Preservation of Language Form in Translation and Its Limitations | 第18-21页 |
2.4 Conclusion | 第21-23页 |
Section Ⅲ An Evaluation of the Stylistic Method towards Translation | 第23-35页 |
3.1 Legitimacy of a Relatively Free Method towards Translation | 第23-28页 |
3.2 Inappropriateness of the Free Method of Translation | 第28-30页 |
3.3 A General Guide of the Choice of Method in Literary Translation | 第30-31页 |
3.4 Conclusion | 第31-35页 |
Section Ⅳ Achieving Equivalent Effect in Translation | 第35-55页 |
4.1 Cultural Setting | 第35-47页 |
4.1.1 Cultural Differences in Translation as Presented by Verbal Means | 第38-43页 |
4.1.2 Handling of Loosely Scattered Cultural Factors in Translation | 第43-47页 |
4.2 Consideration of Target Receptor in Translation | 第47-53页 |
4.2.1 Target Receptor of Translation as Influenced by Geographical Factors | 第49-51页 |
4.2.2 Target Receptor of Translation as the Member of a Certain Ethnic Group | 第51-53页 |
4.3 Conclusion | 第53-55页 |
Section Ⅴ Conclusion | 第55-56页 |