首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Achieving Equivalent Effect in Translation

Section Ⅰ A General Survey of Schools of Thought Regarding Translation Equivalence第7-13页
    1.1 A Survey of Different Positions with Regard to Translation Equivalence第7-11页
    1.2 Translation Equivalence Aimed at Achieving Equivalent Effect: The Ultimate Goal for Translators第11-12页
    1.3 Conclusion第12-13页
Section Ⅱ Legitimacy and Illegitimacy of Translation Equivalence Based on A Linguistic Consideration第13-23页
    2.1 Semantic Relevance in Translation第13-16页
    2.2 Grammatical Relevance in Translation -Appropriateness and Inappropriateness第16-18页
    2.3 Preservation of Language Form in Translation and Its Limitations第18-21页
    2.4 Conclusion第21-23页
Section Ⅲ An Evaluation of the Stylistic Method towards Translation第23-35页
    3.1 Legitimacy of a Relatively Free Method towards Translation第23-28页
    3.2 Inappropriateness of the Free Method of Translation第28-30页
    3.3 A General Guide of the Choice of Method in Literary Translation第30-31页
    3.4 Conclusion第31-35页
Section Ⅳ Achieving Equivalent Effect in Translation第35-55页
    4.1 Cultural Setting第35-47页
        4.1.1 Cultural Differences in Translation as Presented by Verbal Means第38-43页
        4.1.2 Handling of Loosely Scattered Cultural Factors in Translation第43-47页
    4.2 Consideration of Target Receptor in Translation第47-53页
        4.2.1 Target Receptor of Translation as Influenced by Geographical Factors第49-51页
        4.2.2 Target Receptor of Translation as the Member of a Certain Ethnic Group第51-53页
    4.3 Conclusion第53-55页
Section Ⅴ Conclusion第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:公路建设对生态影响及植被恢复评价技术研究
下一篇:汽车产品再制造模式及其可靠性分析