首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传统东方女性到现代西方女性--形象学视角分析Sherlock Holmes中译本中女性形象的变迁

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
    Research Background第9-12页
    Research Significance第12页
    Research Methodology第12-13页
    Thesis Structure第13-14页
Chapter One Literature Review第14-21页
    1.1 Previous Studies on the Source Text and Its Translations Abroad第14-16页
    1.2 Previous Studies on the Source Text and Its Translations in China第16-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-30页
    2.1 Origin and Development of Imagology第21-23页
    2.2 Key Terms of Imagology第23-25页
        2.2.1“Image”第23-24页
        2.2.2“Spectant”第24-25页
        2.2.3“Social Imaginer”第25页
    2.3 Imagology Studies第25-27页
    2.4 Imagology and Translation Studies第27-30页
Chapter Three Female Images in Translations of Sherlock Holmes:The CompleteNovels and Stories from the Perspective of Imagology第30-58页
    3.1 Translation of Female Images in the 1916 Edition第30-47页
        3.1.1 Translation of Female Appearances第31-36页
        3.1.2 Translation of Female Temperament第36-40页
        3.1.3 Translation of People’s Attitude and Evaluation Towards Women第40-44页
        3.1.4 Translation of Female Speeches and Behaviors第44-46页
        3.1.5 Summary of Translation of Female Images in the 1916 Edition第46-47页
    3.2 Translation of Female Images in the 1981 Edition第47-58页
        3.2.1 Translation of Female Appearances第47-50页
        3.2.2 Translation of Female Temperament第50-52页
        3.2.3 Translation of People’s Attitude and Evaluation Towards Women第52-54页
        3.2.4 Translation of Female Speeches and Behaviors第54-55页
        3.2.5 Summary of Translation of Female Images in the 1981 Edition第55-58页
Chapter Four Image Changes from the Perspective of Imagology第58-70页
    4.1 Cultural and Social Contexts of the Two Translations第59-63页
        4.1.1 Cultural and Social Context of Late Qing and Early Republic Period . 524.1.2 Cultural and Social Context after the Reform and Opening-up Period第60-62页
        4.1.2 Cultural and Social Context after the Reform and Opening-up Period第62-63页
    4.2 Readers’ Reception of the Two Translations第63-66页
        4.2.1 Readers’ Reception of Late Qing and Early Republic Period第64-65页
        4.2.2 Readers’ Reception after the Reform and Opening-up Period第65-66页
    4.3 Translators’ Styles in the Two Editions第66-70页
        4.3.1 Translators’ Styles in the 1916 Edition第66-68页
        4.3.2 Translators’ Styles in the 1981 Edition第68-70页
Conclusion第70-73页
Works Cited第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:张佩瑶翻译观研究
下一篇:翻译与认知识解:认知视角下《蛙》英译本研究