中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Research Background | 第9-12页 |
Research Significance | 第12页 |
Research Methodology | 第12-13页 |
Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-21页 |
1.1 Previous Studies on the Source Text and Its Translations Abroad | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies on the Source Text and Its Translations in China | 第16-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-30页 |
2.1 Origin and Development of Imagology | 第21-23页 |
2.2 Key Terms of Imagology | 第23-25页 |
2.2.1“Image” | 第23-24页 |
2.2.2“Spectant” | 第24-25页 |
2.2.3“Social Imaginer” | 第25页 |
2.3 Imagology Studies | 第25-27页 |
2.4 Imagology and Translation Studies | 第27-30页 |
Chapter Three Female Images in Translations of Sherlock Holmes:The CompleteNovels and Stories from the Perspective of Imagology | 第30-58页 |
3.1 Translation of Female Images in the 1916 Edition | 第30-47页 |
3.1.1 Translation of Female Appearances | 第31-36页 |
3.1.2 Translation of Female Temperament | 第36-40页 |
3.1.3 Translation of People’s Attitude and Evaluation Towards Women | 第40-44页 |
3.1.4 Translation of Female Speeches and Behaviors | 第44-46页 |
3.1.5 Summary of Translation of Female Images in the 1916 Edition | 第46-47页 |
3.2 Translation of Female Images in the 1981 Edition | 第47-58页 |
3.2.1 Translation of Female Appearances | 第47-50页 |
3.2.2 Translation of Female Temperament | 第50-52页 |
3.2.3 Translation of People’s Attitude and Evaluation Towards Women | 第52-54页 |
3.2.4 Translation of Female Speeches and Behaviors | 第54-55页 |
3.2.5 Summary of Translation of Female Images in the 1981 Edition | 第55-58页 |
Chapter Four Image Changes from the Perspective of Imagology | 第58-70页 |
4.1 Cultural and Social Contexts of the Two Translations | 第59-63页 |
4.1.1 Cultural and Social Context of Late Qing and Early Republic Period . 524.1.2 Cultural and Social Context after the Reform and Opening-up Period | 第60-62页 |
4.1.2 Cultural and Social Context after the Reform and Opening-up Period | 第62-63页 |
4.2 Readers’ Reception of the Two Translations | 第63-66页 |
4.2.1 Readers’ Reception of Late Qing and Early Republic Period | 第64-65页 |
4.2.2 Readers’ Reception after the Reform and Opening-up Period | 第65-66页 |
4.3 Translators’ Styles in the Two Editions | 第66-70页 |
4.3.1 Translators’ Styles in the 1916 Edition | 第66-68页 |
4.3.2 Translators’ Styles in the 1981 Edition | 第68-70页 |
Conclusion | 第70-73页 |
Works Cited | 第73-75页 |