首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

非语言信息在同声传译过程中的作用--基于MTI学员模拟会议同传的实验报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
CHAPTER ONE EXPERIMENT DESCRIPTION第10-20页
    1.1 Experiment Content第10-11页
        1.1.1 Methods of Experiment第10-11页
    1.2 Experiment Type第11页
    1.3 Experiment Objective第11-12页
    1.4 Experiment Rationale第12-20页
        1.4.1 Research Hypothesis第12页
        1.4.2 Theoretical Basis第12-17页
        1.4.3 Working Definition in This Report第17-18页
        1.4.4 Research Questions第18-19页
        1.4.5 Research Steps第19-20页
CHAPTER TWO EXPERIMENT PROCESS第20-26页
    2.1 Preparation第20-23页
        2.1.1 Experiment Setting第20-21页
        2.1.2 Subject of the Experiment第21页
        2.1.3 Selection of Material第21-22页
        2.1.4 Control of Variables第22-23页
        2.1.5 Contingency Plan第23页
    2.2 Process第23-26页
        2.2.1 Background Knowledge Preparation第23页
        2.2.2 Term Listing第23页
        2.2.3 Recording of the Experiment第23-24页
        2.2.4 Post-task Interview第24-25页
        2.2.5 Transcription第25页
        2.2.6 Analysis and Comparison第25-26页
CHAPTER THREE EXPERIMENT RESULT第26-48页
    3.1 Analysis of Nonverbal Features and Information Accuracy in the Two Clips第26-27页
        3.1.1 Analysis of Nonverbal Features in the Two Clips第26-27页
    3.2 Analysis of Information Accuracy第27-43页
        3.2.1 Prepared Information——Names第27-32页
        3.2.2 Information Unit第32-43页
    3.3 Post-interview Analysis第43-48页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第48-54页
    4.1 Findings of the experiment第48-50页
    4.2 Implications for Future Teaching第50-52页
        4.2.1 Interpreting Teaching Materials第51页
        4.2.2 Curriculum Design第51-52页
        4.2.3 Proper Guidance第52页
    4.3 Limitations第52-54页
REFERENCES第54-56页
APPENDICE第56-105页
    Appendix A第56-59页
    Appendix B第59-76页
    Appendix C第76-79页
    Appendix D第79-94页
    Appendix E第94-104页
    Appendix F第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:关于职业译员与口译学员在汉英交替传译中口语性/书面性偏移差异对比的实验报告
下一篇:文化交流活动中口译员的角色--以中国文化系列讲座的口译实践为例