首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化交流活动中口译员的角色--以中国文化系列讲座的口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
LIST OF TABLES第11-12页
CHAPTER ONE TASK INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Cultural Exchange Activities in Xi’an第12-13页
    1.2 The Interpreting Task第13-16页
        1.2.1 Task Details第13-15页
        1.2.2 Audience第15页
        1.2.3 Client’s Expectation第15-16页
    1.3 Outline of the Report第16-18页
CHAPTER TWO TASK PREPARATION第18-26页
    2.1 Task Plan第18-22页
        2.1.1 Preparation Schedule第18-19页
        2.1.2 Plan of Quality Control第19-21页
        2.1.3 Plan of Time Control第21-22页
    2.2 Technical & Resource Support第22-23页
        2.2.1 Building up Background Knowledge第22页
        2.2.2 Preparing Glossary & Terminology第22-23页
    2.3 Self-Positioning of the Interpreter第23-26页
CHAPTER THREE TASK PRACTICE第26-36页
    3.1 Bridging Cultural Differences第26-31页
        3.1.1 Difference in Cultural Concepts第26-27页
        3.1.2 Difference in the Classroom Interaction Model第27-28页
        3.1.3 Difference in Manner Regarding Politeness第28-29页
        3.1.4 Sensitive Words & Expressions第29-31页
    3.2 Facilitating Better Quality of Class第31-33页
        3.2.1 Offering Sample Presentations about Lecture Content第31-32页
        3.2.2 Directing and Adjusting the Pace of Students’ Learning第32-33页
    3.3 Activating Classroom Atmosphere第33-36页
CHAPTER FOUR POST-TASK MODIFICATION第36-40页
    4.1 Collecting Feedbacks第36-38页
        4.1.1 Feedback from the Professor第36页
        4.1.2 Feedback from the Students第36-37页
        4.1.3 Feedback from the Project Sponsor第37-38页
        4.1.4 Feedback from the Client第38页
    4.2 Glossary & Terminology Modification第38页
    4.3 Personal Assessment第38-40页
        4.3.1 Good Aspects in Performance第38-39页
        4.3.2 Things to Improve第39-40页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第40-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDIX第44-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:非语言信息在同声传译过程中的作用--基于MTI学员模拟会议同传的实验报告
下一篇:基于P123/SBA-15制备片状C/SBA-15及其染料吸附性能研究