摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Significance of the Study | 第10-11页 |
0.2 Objectives of the Study | 第11页 |
0.3 Method of the Research | 第11-12页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-19页 |
1.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity in the West | 第16-17页 |
1.3 Limitations in Previous Studies | 第17-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第19-28页 |
2.1 Three Stages of Subjectivity in Philosophy | 第19-24页 |
2.1.1 Subjectivity in Ancient Greek | 第19-20页 |
2.1.2 Subjectivity in Modern Philosophy | 第20-22页 |
2.1.3 Subjectivity in Contemporary Philosophy | 第22-24页 |
2.2 Shift of Focus to Individuals Reflected in Three Pairs of Antinomies | 第24-28页 |
2.2.1 Passivity and Activity | 第24-25页 |
2.2.2 Instinct and Self-Awareness | 第25-26页 |
2.2.3 Inevitability and Probability | 第26-28页 |
Chapter Three A Case Study: Subjectivity Demonstrated by Shi Xianrong | 第28-49页 |
3.1 Probability Prompting A Return to Texts | 第28-33页 |
3.1.1 Translation Texts as a Means of Expression for Translators | 第29-30页 |
3.1.2 Knowing about a Translator from His Translation Texts | 第30-33页 |
3.1.2.1 Translator's View on Translation | 第30-31页 |
3.1.2.2 Translator's Political Stance | 第31页 |
3.1.2.3 Translator's Aesthetic Value | 第31-33页 |
3.2 Activity: Seen from Shi Xianrong's Attitude Toward Prevailing Ideology and Poetics and His Artistic Pursuit | 第33-44页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Shi Xianrong and the Historical Background | 第33-36页 |
3.2.1.1 Educational Experience | 第34页 |
3.2.1.2 Career and Academic Achievements | 第34-35页 |
3.2.1.3 Social and Political Environment in the 60s and 70s | 第35-36页 |
3.2.2 Activity Reflected in Shi's Attitude Toward Prevailing Ideology and Poetics | 第36-42页 |
3.2.2.1 Seen from the Preface of The Catcher in the Rye | 第36-38页 |
3.2.2.2 Seen from the Comparison of the Translation of Vulgar Words in The Catcher in the Rye and Miss Lonelyhearts | 第38-41页 |
3.2.2.3 Seen from Shi's Own Explanation and from People Familiar with Him | 第41-42页 |
3.2.3 Activity Reflected in Shi's Artistic Pursuit | 第42-44页 |
3.2.3.1 Seen from the Introduction and Translation of "Yellow-Cover Books" | 第42-43页 |
3.2.3.2 Seen from the Introduction and Translation of Popular Literature | 第43-44页 |
3.3 Self-Awareness: Seen from Shi's View on Translation | 第44-49页 |
3.3.1 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Translator's Task | 第44页 |
3.3.2 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Literal and Free Translation | 第44-45页 |
3.3.3 Self-awareness Reflected in Shi's Views on the Literariness of Translated Works | 第45-47页 |
3.3.4 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Diction | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-52页 |
Notes | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |