首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性新视角--从外部因素到译者本身

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Significance of the Study第10-11页
    0.2 Objectives of the Study第11页
    0.3 Method of the Research第11-12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China第14-16页
    1.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity in the West第16-17页
    1.3 Limitations in Previous Studies第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-28页
    2.1 Three Stages of Subjectivity in Philosophy第19-24页
        2.1.1 Subjectivity in Ancient Greek第19-20页
        2.1.2 Subjectivity in Modern Philosophy第20-22页
        2.1.3 Subjectivity in Contemporary Philosophy第22-24页
    2.2 Shift of Focus to Individuals Reflected in Three Pairs of Antinomies第24-28页
        2.2.1 Passivity and Activity第24-25页
        2.2.2 Instinct and Self-Awareness第25-26页
        2.2.3 Inevitability and Probability第26-28页
Chapter Three A Case Study: Subjectivity Demonstrated by Shi Xianrong第28-49页
    3.1 Probability Prompting A Return to Texts第28-33页
        3.1.1 Translation Texts as a Means of Expression for Translators第29-30页
        3.1.2 Knowing about a Translator from His Translation Texts第30-33页
            3.1.2.1 Translator's View on Translation第30-31页
            3.1.2.2 Translator's Political Stance第31页
            3.1.2.3 Translator's Aesthetic Value第31-33页
    3.2 Activity: Seen from Shi Xianrong's Attitude Toward Prevailing Ideology and Poetics and His Artistic Pursuit第33-44页
        3.2.1 A Brief Introduction to Shi Xianrong and the Historical Background第33-36页
            3.2.1.1 Educational Experience第34页
            3.2.1.2 Career and Academic Achievements第34-35页
            3.2.1.3 Social and Political Environment in the 60s and 70s第35-36页
        3.2.2 Activity Reflected in Shi's Attitude Toward Prevailing Ideology and Poetics第36-42页
            3.2.2.1 Seen from the Preface of The Catcher in the Rye第36-38页
            3.2.2.2 Seen from the Comparison of the Translation of Vulgar Words in The Catcher in the Rye and Miss Lonelyhearts第38-41页
            3.2.2.3 Seen from Shi's Own Explanation and from People Familiar with Him第41-42页
        3.2.3 Activity Reflected in Shi's Artistic Pursuit第42-44页
            3.2.3.1 Seen from the Introduction and Translation of "Yellow-Cover Books"第42-43页
            3.2.3.2 Seen from the Introduction and Translation of Popular Literature第43-44页
    3.3 Self-Awareness: Seen from Shi's View on Translation第44-49页
        3.3.1 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Translator's Task第44页
        3.3.2 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Literal and Free Translation第44-45页
        3.3.3 Self-awareness Reflected in Shi's Views on the Literariness of Translated Works第45-47页
        3.3.4 Self-awareness Reflected in Shi's Views on Diction第47-49页
Conclusion第49-52页
Notes第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:新引发剂和单体制备的溶剂型丙烯酸酯压敏胶的性能及合成工艺研究
下一篇:情感唤醒:后单位时代企业员工忠诚的形成机制