首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

韦努蒂异化观在其再版书内的演进--兼论张爱玲《金锁记》自译本中的异化翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·Research Motivation and Significance第10页
   ·Research Question第10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
   ·Connotation of Foreignization第12-15页
   ·Previous Studies on Foreignization第15-18页
   ·Transformation of Venuti’s Translation Ideology第18-20页
Chapter Three Introspection and Development of Venuti’s Foreignization第20-32页
   ·Criticism of Venuti’s Foreignization第20-21页
   ·Review of the Second Edition of The Translator’s Invisibility第21-30页
     ·Foreignization and Ethical Attitudes第23-24页
     ·Foreignization and Translation Strategy第24-25页
     ·Foreignizing Translation and Fluency第25-27页
     ·Foreignizing Translation and Receiving Culture第27-28页
     ·Foreignizing Translation and Exoticism第28-29页
     ·Educating Readers and Constructing Translation Culture第29-30页
   ·Necessity and Importance of Translation Theory第30-32页
Chapter Four Analysis of Chang Eileen’s Foreignizing Translation in Her Self-Translated Version The Golden Cangue第32-46页
   ·At Linguistic Level第32-35页
     ·Translation of Onomatopoeia第32-33页
     ·Translation of Subjectless Sentence第33-34页
     ·Translation of “笑道”第34-35页
   ·At Cultural Level第35-41页
     ·On Cultural Image第35-38页
     ·On Ecological Culture第38-39页
     ·On Social Culture第39-40页
     ·On Religious Culture第40页
     ·On Linguistic Culture第40-41页
   ·Comments on the English Version The Golden Cangue第41-42页
   ·Defects of the Self-Translated Version The Golden Cangue第42-46页
Chapter Five Concluding Remarks第46-48页
   ·Findings and Limitations第46-47页
   ·Suggestions for Further Study第47-48页
Bibliography第48-52页
攻读学位期间发表的学术论文目录第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:主流意识形态对文学翻译选材的操控研究--五四时期和文革时期的对比分析
下一篇:《红高梁》中的中日同形词日译研究