目录 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-31页 |
一、国内外相关课题研究综述 | 第9-26页 |
二、研究问题、目标与意义 | 第26-28页 |
三、研究途径与方法 | 第28-29页 |
四、研究步骤与研究的局限 | 第29-31页 |
第一章 主体的反思—译者的主体地位和无法消解的主体性 | 第31-61页 |
第一节 翻译研究“文化转向”视野中的译者 | 第31-45页 |
一、传统译论中的译者地位与形象 | 第32-37页 |
二、“文化转向”及其现实意义 | 第37-41页 |
三、“文化转向”视野中的译者身份与主体性 | 第41-45页 |
第二节 主体、主体性问题探讨 | 第45-59页 |
一、作为哲学问题的主体与主体性 | 第45-50页 |
二、主体间性与主体性 | 第50-55页 |
三、主体性困惑与无法消解的主体性 | 第55-59页 |
第三节 本章小结 | 第59-61页 |
第二章 理论的透镜—译者主体与主体性的理论框架 | 第61-90页 |
第一节 马克思实践哲学概述 | 第62-73页 |
一、关于实践哲学 | 第62-68页 |
二、马克思实践哲学的内涵及其意义 | 第68-73页 |
第二节 实践哲学对翻译研究的启示 | 第73-81页 |
一、理论哲学路径下的翻译研究 | 第73-77页 |
二、实践哲学对翻译研究的启示 | 第77-81页 |
第三节 译者作为实践主体及其主体性内涵 | 第81-88页 |
一、译者作为翻译实践的主体 | 第81-85页 |
二、译者作为实践主体的社会性与历史性 | 第85-88页 |
第四节 本章小结 | 第88-90页 |
第三章 时空的演绎—译者主体的社会性与历史性的理论诠释 | 第90-128页 |
第一节 译者—突围的“他者” | 第90-103页 |
一、译者:从他者之境走向主体身份 | 第91-94页 |
二、译者与翻译的“第三空间” | 第94-99页 |
三、译者突围的意义—译者的社会角色与历史功能 | 第99-103页 |
第二节 译者何为:面对“异”的两难 | 第103-115页 |
一、翻译中“异”的问题 | 第103-107页 |
二、翻译:求同还是存异? | 第107-111页 |
三、译者与翻译:“异中存同”与“同中见异” | 第111-115页 |
第三节 译作—主体建构的“第三生成物” | 第115-126页 |
一、“第三生成物”的本质内涵 | 第115-119页 |
二、译作—主体建构的“第三生成物” | 第119-122页 |
三、影响译作生成的可能性因素 | 第122-126页 |
第四节 本章小结 | 第126-128页 |
第四章 译者的介入—译者主体的社会性与历史性的个案实证 | 第128-189页 |
第一节 相同人物不同形象:从《珍妮姑娘》译本看主体性介入 | 第128-158页 |
一、德莱塞与《珍妮姑娘》的阐释 | 第129-134页 |
二、相同人物不同形象:《珍妮姑娘》主要人物形象的译介 | 第134-153页 |
三、译者的主体性介入:形象差异背后的原因探析 | 第153-158页 |
第二节 相同图景不同文化:从《飘》译本看主体性介入 | 第158-187页 |
一、米切尔与《飘》的阐释 | 第158-163页 |
二、相同图景不同文化:《飘》的文化图景及其译介 | 第163-182页 |
三、译者的主体性介入:文化差异背后的原因探析 | 第182-187页 |
第三节 本章小结 | 第187-189页 |
结语 —译者主体性研究:补充与思考 | 第189-192页 |
参考文献 | 第192-205页 |
后记 | 第205-206页 |