首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论指导下的《IMF2017年年报》英俄英汉译本对比研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目的第8页
    1.3 论文结构第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
    2.1 IMF介绍及IMF2017年年报介绍第10-11页
    2.2 政治经济类文本翻译的研究现状第11页
    2.3 目的论研究现状第11-12页
    2.4 目的论指导下的译法研究现状第12-14页
第三章 理论框架第14-17页
    3.1 目的原则第15页
    3.2 连贯原则第15页
    3.3 忠实原则第15-16页
    3.4 三个原则的关系第16-17页
第四章 目的论视角下《IMF2017年年报》英俄、英汉译例分析第17-33页
    4.1 目的原则的应用及译法对比第17-22页
    4.2 连贯原则的应用及译法对比第22-28页
    4.3 忠实原则的应用及译法对比第28-33页
第五章 结论第33-35页
    5.1 结论第33-34页
    5.2 本文的不足和局限第34-35页
参考文献第35-38页
附录 《货币基金组织2017年年报》词汇表第38-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉语教材《初级汉语》与《泰国人学汉语》对比研究
下一篇:学生对口译教材期望的访谈与分析