首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国人对泰语中汉语外来词的辨识状况与语言态度研究

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-17页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究内容与意义第12-14页
    1.3 研究现状第14-15页
    1.4 论文框架第15-17页
第二章 泰语中汉语外来词的面貌与特点第17-28页
    2.1 外来词概念的界定第17-18页
    2.2 泰语的基本特点第18页
    2.3 借用源流及原因第18-21页
        2.3.1 借用源流第18-20页
        2.3.2 借用原因第20-21页
    2.4 分类及结构特点第21-24页
        2.4.1 三种类型第21-24页
        2.4.2 汉式及泰式外来词的界定第24页
    2.5 外来词变化第24-28页
        2.5.1 语音变化第24-25页
        2.5.2 词义变化第25-28页
第三章 研究设计第28-33页
    3.1 研究方法第28-30页
        3.1.1 问卷设计第28-30页
        3.1.2 访谈设计第30页
    3.2 调查对象第30-33页
        3.2.1 问卷部分调查对象第30-32页
        3.2.2 访谈部分调查对象第32-33页
第四章 泰国人对汉语外来词辨识情况的数据与分析第33-46页
    4.1 不同语言背景的泰国人对汉语外来词辨识情况第33-39页
        4.1.1 音译汉语外来词的辨识情况第33-35页
        4.1.2 半音半意外来词辨识情况第35-36页
        4.1.3 意译外来词的辨识情况第36-37页
        4.1.4 总体讨论第37-39页
    4.2 泰式和汉式外来词辨识情况第39-42页
    4.3 对汉语外来词原义及变义的辨识情况第42-45页
    4.4 本章小结第45-46页
第五章 泰国人对泰语中汉语外来词的语言态度第46-56页
    5.1 语言态度的界定第46页
    5.2 访谈过程及结果分析第46-53页
        5.2.1 对泰语中外来词的基本态度第47-49页
        5.2.2 对泰语中的汉语外来词的态度第49-51页
        5.2.3 泰国人对三种汉语外来词的态度第51-53页
    5.3 汉语外来词对汉语教学和泰语教学的影响第53-55页
        5.3.1 对汉语教学的影响第53-54页
        5.3.2 对泰语教学的影响第54-55页
    5.4 本章小结第55-56页
第六章 结语第56-60页
    6.1 本文的研究成果第56-58页
    6.2 本文的特色与创新第58页
    6.3 本文的不足与展望第58-60页
参考文献第60-63页
附录第63-71页
后记第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《二语习得引论》(第二章)翻译报告
下一篇:从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译