摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Contents | 第7-9页 |
List of Figures and Tables | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Object of Study | 第10-11页 |
1.2 Motivation of Study | 第11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-24页 |
2.1 Studies on News Translation | 第13-15页 |
2.1.1 News Translation Defined | 第13-14页 |
2.1.2 The Characteristics of News Translation | 第14页 |
2.1.3 The Principles of News Translation | 第14-15页 |
2.2 CT and ST Defined | 第15页 |
2.3 Background of CT and ST | 第15-16页 |
2.4 CT & ST Vs. Other Translation Methods | 第16-19页 |
2.5 Comparison between CT and ST | 第19-22页 |
2.5.1 Differences Between CT and ST | 第19-21页 |
2.5.2 Similarities Between CT and ST | 第21-22页 |
2.6 Development of CT and ST | 第22-24页 |
Chapter 3 Text Typology and The Economist | 第24-38页 |
3.1 CT & ST and Text Typology | 第24-30页 |
3.1.1 Text Typology and Translation Methods | 第24页 |
3.1.2 Development of Text Typology | 第24-28页 |
3.1.3 CT & ST and Text Typology | 第28-30页 |
3.2 Text Type of The Economist | 第30-31页 |
3.3 A Brief Review on Translation Criteria | 第31-33页 |
3.4 General Requirements for News Translation | 第33-38页 |
Chapter 4 Application of CT and ST to Translation of The Economist | 第38-56页 |
4.1 Dealing with Lexical Characteristics | 第38-44页 |
4.1.1 Economic Jargons | 第38-41页 |
4.1.2 Political Jargons | 第41-42页 |
4.1.3 Old Words with New Sense | 第42-43页 |
4.1.4 Transferred Words | 第43-44页 |
4.2 Dealing with Grammatical Characteristics | 第44-50页 |
4.2.1 Addition | 第44-46页 |
4.2.2 Structural Readjustment | 第46-50页 |
4.2.2.1 Parataxis and Hypotaxis | 第46-48页 |
4.2.2.2 Topic-prominent and Subject-prominent | 第48-49页 |
4.2.2.3 Active Voice and Passive Voice | 第49-50页 |
4.3 Dealing with Figures of Speech | 第50-53页 |
4.4 Dealing with the Cultural Elements | 第53-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-59页 |
5.1 Summary of the Study | 第56-57页 |
5.2 Limitations on the Study | 第57页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |