首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者的视域--论《不能承受的生命之轻》在中国的两次翻译

中文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-11页
Remerciements第11-12页
Introduction第12-17页
Chapitre Ⅰ Sur le traducteur第17-29页
   ·Pourquoi etudier le traducteur?第17-19页
   ·Comment etudier le traducteur?第19-29页
     ·Qu'est-ce que l'horizon?第19-20页
     ·Le point d'appui de l'horizon第20-24页
     ·La representation de l'horizon第24-28页
     ·La double nature de l'horizon第28-29页
Chapitre Ⅱ Han et Xu, deux traducteurs de differents identites et de differentes epoques第29-41页
   ·L'identite du traducteur第29-32页
     ·L'ecrivain Han Shaogong第30-31页
     ·Le traductologue Xu Jun第31-32页
   ·L'horizon du traducteur et son epoque第32-41页
     ·Han et la premiere traduction en 1987第32-34页
     ·Kundera et ses (?)uvres en Chine第34-39页
     ·Xu et sa retraduction en 2003第39-41页
Chapitre Ⅲ La position, le projet et la visee du traducteur第41-56页
   ·Les《traces》dans la traduction第42-45页
     ·Le probleme de la suppression en 1987第42-43页
     ·L'exigence de《fidelite》en 2003第43-44页
     ·Le choix des mots dans la traduction第44-45页
   ·La notion de《fidelite》第45-49页
     ·La position de l'auteur sur la traduction第45-46页
     ·Les points de vue des deux traducteurs sur la traduction第46-49页
   ·La visee du traducteur第49-56页
     ·Pourquoi Han Shaogong traduit Kundera?第49-53页
     ·Pourquoi retraduire?第53-55页
     ·La premiere traduction et la retraduction第55-56页
Conclusion第56-59页
Bibliographie第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:翻译或创造--论希尼的翻译实践与民族主体的生成
下一篇:全球治理视角下的海盗问题研究--兼论国际合作打击索马里海盗