中文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
Remerciements | 第11-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapitre Ⅰ Sur le traducteur | 第17-29页 |
·Pourquoi etudier le traducteur? | 第17-19页 |
·Comment etudier le traducteur? | 第19-29页 |
·Qu'est-ce que l'horizon? | 第19-20页 |
·Le point d'appui de l'horizon | 第20-24页 |
·La representation de l'horizon | 第24-28页 |
·La double nature de l'horizon | 第28-29页 |
Chapitre Ⅱ Han et Xu, deux traducteurs de differents identites et de differentes epoques | 第29-41页 |
·L'identite du traducteur | 第29-32页 |
·L'ecrivain Han Shaogong | 第30-31页 |
·Le traductologue Xu Jun | 第31-32页 |
·L'horizon du traducteur et son epoque | 第32-41页 |
·Han et la premiere traduction en 1987 | 第32-34页 |
·Kundera et ses (?)uvres en Chine | 第34-39页 |
·Xu et sa retraduction en 2003 | 第39-41页 |
Chapitre Ⅲ La position, le projet et la visee du traducteur | 第41-56页 |
·Les《traces》dans la traduction | 第42-45页 |
·Le probleme de la suppression en 1987 | 第42-43页 |
·L'exigence de《fidelite》en 2003 | 第43-44页 |
·Le choix des mots dans la traduction | 第44-45页 |
·La notion de《fidelite》 | 第45-49页 |
·La position de l'auteur sur la traduction | 第45-46页 |
·Les points de vue des deux traducteurs sur la traduction | 第46-49页 |
·La visee du traducteur | 第49-56页 |
·Pourquoi Han Shaogong traduit Kundera? | 第49-53页 |
·Pourquoi retraduire? | 第53-55页 |
·La premiere traduction et la retraduction | 第55-56页 |
Conclusion | 第56-59页 |
Bibliographie | 第59-61页 |